- 相关推荐
2024年12月英语六级翻译练习题
在平时的学习、工作中,我们都离不开练习题,只有认真完成作业,积极地发挥每一道习题特殊的功能和作用,才能有效地提高我们的思维能力,深化我们对知识的理解。那么一般好的习题都具备什么特点呢?下面是小编为大家收集的2024年12月英语六级翻译练习题,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
12月英语六级翻译练习题 1
广场舞在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言。你认为广场舞扰民吗?
Editor s note: Square dancers in Beijing may be fined if their acts disturbpublic order, according to the Beijing Municipal Public Security Bureau. Thesquare dancing or guang chang wu is a popular pastime among older Chinese women,who can often be spotted displaying their moves in open areas in the city. Thepractice has generated widespread public complaints about loud music anddisruption. Do you think square dancing is causing annoyance?
北京市公安局日前已出台管理条例,如果跳广场舞扰乱公告秩序,相关人员将被罚款。在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言。你认为广场舞扰民吗?
Quarrytone (China)Quarrytone(中国)There s a growing chorus of complaints in society about the loud music lateat night. If it s near a mall or public square, there is no problem, but whenit s near apartment blocks and disturbs residents, it would be better if thegovernment regulates it, just like in many western countries。
社会越来越多人抱怨晚上吵闹的音乐。我认为如果是在购物中心或者公共广场附近,那没有问题。但是如果是在住宅区附近,打扰到居民时,政府就应该出面管理一下,很多西方国家就是这样做的'。
Bebilzebub (UK)Bebilzebub (英国)It s a load of (mostly) older women getting together to do some exerciseand, judging by the smiles on their faces, having a good time while they re atit. I love cycling around a city and seeing people dancing. It s fantastic. Longmay it continue。
现在很多中老年(大部分是)妇女们聚在一起做锻炼,从她们脸上的笑容就能看出她们很享受。我喜欢骑自行车在城市里瞎转,看大家一起跳舞。感觉非常棒。希望广场舞可以继续跳下去。
Chris (Australia)Chris (澳大利亚)I live in China, and find this a rather charming pastime. But there is aneed for a restriction on the number of loudspeakers in a given area。
我住在中国,我认为广场舞是个非常有魅力的娱乐活动。但是一块区域的喇叭数量应有所限制。
Glen (UK)Glen(英国)Oh please. The dancing grannies are hardly out there all night long rockingout. Yes, it s a little loud for about an hour somewhere between 7-9 pm. Iabsolutely love cruising around Shanghai on a nice evening and seeing all theladies getting their groove on, such as it is. It s a lovely aspect of lifehere。
拜托,这些跳舞大妈又没有一晚上都在嗨皮。的确,7点9点那会儿确实会有点吵。但我特别喜欢在舒服的傍晚绕着上海市瞎转悠,看见这些女士们开心地跳舞,虽然她们有时跳得并不好。这是这个城市生活中很有爱的一面。
Smartnova (US)Smartnova (美国)I absolutely HATE it because I experienced it. They dance more than 10hours a day everyday, often til midnight, on the ground of your apartmentbuilding with loud, noisy music. Is this kind of you life you want to live ondaily basis? It becomes so infectious now in the cities throughout China. It stime to have government step in to regulate it。
我真的很讨厌。广场舞,因为我经历过。她们在楼下一天能跳十个小时以上,经常会跳到深夜,音乐声很大,很吵。要是你,你愿意每天在这种环境中生活吗?现在广场舞在中国太泛滥了。政府是时候介入来管一管了。
12月英语六级翻译练习题 2
徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的瑰宝。
参考译文:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.
词句点拨:
1.徐志摩是20世纪著名的'现代浪漫主义诗人:翻译“著名的现代浪漫主义诗人”时,考生要注意形容词的顺序,即famous modern romantic poet.
2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduate from,也可译为graduate at; graduate at意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduate from美国人常用,指中等学业或大学业期满。
3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quite a和a very(注意顺序)。“作出重大贡献”可译为make a great contribution,表示“对……做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。
4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批……作家”可译为one of the first Chinese writers.“成功将……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“将……引入”可译为introduce…to.“西方浪漫主义形式”可译为Western romantic form,“中国现代诗歌”可译为modern Chinese poetry.
12月英语六级翻译练习题 3
许多考生在面对翻译的辅导讲解时,希望能够对于考研的考点即相关考研大纲词汇的解读有更多更加具体的内容增加。在此截取一小段翻译文章进行讲解,增加了知识点解读中对于相关词汇和用法的针对性。
一、汉语原文:
历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲大感惊奇。
二、不好的译文:
Historical records indicate by 16th century the Chinese had already invented paper and spread to Europe, making the Europeans greatly amazed at this new invention.
三、详细解析:
1.英语indicate后面原来应该有一个that引导宾语从句,这个that在这里被省略了。省略带宾语从句的that,是常见的,但在这里却不好省略,因为省略后有可能不清楚短语by the 16th century究竟是属于主句里面还是属于从句里面,所以应该予以保留。另外,indicate属于考研词汇中复现率较高的词汇,除了以上介绍的基本用法外,另外其派生抽象名词为indication,意思是迹象、指示、象征、指出。另一个派生的具体名词为indicator,泛指所有可以作为指示器使用的器具,诸如汽车的`转向灯、手机的充电指示灯,甚至是不需要耗电的一个指示标牌都可以是indicator。更加复杂一个派生词非indicative莫属,这个词除了能够表示从动词和名词延伸过来的诸如迹象的、指示的以外,还可以表达一个语法概念陈述的、直陈的。例如indicative mood就是陈述语气,而所谓直陈的,并非英语语法概念,而是法语概念,大家不必了解太多。
2.短语by the 16th century里应该有一个冠词the,这是因为序数词如16th一般是要带定冠词的。
3.indicate和show可以考虑互换,两个都行。
4.传入欧洲翻译成spread to Europe是不好的,因为spread是指比较大规模的传播,用这里并不恰当。这里的传入事实上是指由一些人带进去,所以不妨译为had it brought to Europe。注意:had it brought to ...含有不由句子的主语中国人自己带的意思,而偏重于由别人带,所以比较适合用在这里表示不明确手段的传入(按英语语法结构来说,如果是The Chinese had brought it to...那就是中国人自己带)。其中要记住的还有spread的不规则动词变化形式,它是属于A-A-A式,即原形-过去式-过去分词分别为:spread-spread-spread.
5.至于making the Europeans greatly amazed at this new invention里,有对汉语原文作了引申的地方,加入了at this new invention这些词。估计翻译的人所以要加入这些词,首先是想这样做可以说得更清楚些,同时也考虑到amazed通常要和at...连用。可事实上,翻译技巧里所说的加词,是指在必要时才加。而在本文中,就原文意义来说,并没有必要加。至于amazed和at...的连用问题,我们不妨把结构改一改,以避开这个问题,比如把结构改为causing great amazement among the Europeans就很好。
6.在这里amazement可以改为surprise或astonishment会不会更加合适呢?surprise可以用,但astonishment词义太强,内含一种让人目瞪口呆的含义,惊有余而喜不足,不如amazement或surprise好。
四、更好的译文:
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, causing great amazement among the Europeans.
【12月英语六级翻译练习题】相关文章:
英语六级听力练习题及翻译11-07
2015英语六级翻译练习题带答案08-08
英语六级考试翻译集训巩固练习题08-13
2016年12月英语六级翻译练习题08-19
2014大学英语六级翻译练习题汇集07-15
2016年12月英语六级翻译冲刺练习题10-06
2016下半年英语六级翻译练习题11-08
2016年12月英语六级翻译预测练习题08-18