试题

12月英语六级翻译练习

时间:2024-09-14 14:21:33 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2016年12月英语六级翻译精选练习

  英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。下面是yjbys网小编提供给大家关于英语六级翻译精选练习,希望对同学们的翻译有所帮助。

2016年12月英语六级翻译精选练习

  翻译一:房子

  请将下面这段话翻译成英文:中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。

  参考译文:There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

  词句点拨:1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养性”,"齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”,“平天下”即“平定天下”。简单地说,这句古训意为“修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”,故译为state。2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为get married and start one's career。3.归属感:可译为a sense of belonging。4.根深蒂固的传统观念:可译为the deeply rooted traditional concept。5.忠实而又执着的:可译为loyal and persistent。6.一路飙升的价格:可译为soaring price。soaring意为“猛增的”。7.密不可分:可以理解为“和…有密切联系”,即be closely related to。

  翻译二:赵州桥

  赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

  【翻译词汇】

  赵州桥 Zhaozhou Bridge 洨河 Jiao River

  建造 construct  匠师 mason

  不可思议的 unusual 弧形桥洞 arch

  跨度 span  栏杆 railing

  柱子 column 龙凤 dragon and phoenix

  空腹式的 open-spandrel  占有 occupy

  【精彩译文】

  Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

【12月英语六级翻译练习】相关文章:

英语六级翻译练习试题07-18

英语六级翻译热点话题练习05-09

最新大学英语六级翻译考前练习07-07

2017年英语六级翻译模拟练习11-08

英语六级翻译指导及练习的应试技巧06-16

大学英语六级考试翻译模拟练习10-01

2017年英语六级翻译模拟练习10-02

英语六级考试语法翻译难句练习07-17

2017年英语六级翻译练习5篇10-22

2017年6月英语六级翻译练习10-09