- 相关推荐
英语六级翻译训练:北京胡同
2016年12月英语六级考试将在12月17日举行,为了提高大家的翻译分值,yjbys网小编为大家提供了英语六级翻译练习:北京胡同,供大家练习。
请将下面这段话翻译成英文:
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。
参考翻译:
People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.
翻译讲解:
1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。
2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑和大厦”。
3.成为...的代表:可译为become representatives of。
4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。
5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。
6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。
【英语六级翻译训练:北京胡同】相关文章:
2017英语六级翻译训练10-04
2017年英语六级翻译训练试题06-03
全国英语六级考试翻译最后冲刺训练06-14
大学英语六级考试翻译强化训练08-10
2016年12月英语六级翻译训练题精选08-01
2016年12月英语六级翻译专项训练10-05
2016年12月英语六级翻译训练精选题09-30
2017上半年英语六级翻译专题训练08-22
2016年12月英语六级翻译冲刺训练题10-17
2024年6月英语六级翻译强化训练10-09