试题

6月大学英语六级翻译真题答案

时间:2024-12-04 16:59:31 赛赛 试题 我要投稿
  • 相关推荐

6月大学英语六级翻译真题答案(精选10套)

  在学习和工作中,我们最离不开的就是考试真题了,考试真题是命题者按照一定的考核目的编写出来的。那么你知道什么样的考试真题才能有效帮助到我们吗?下面是小编为大家整理的6月大学英语六级翻译真题答案,希望对大家有所帮助。

6月大学英语六级翻译真题答案(精选10套)

  6月大学英语六级翻译真题答案 1

  2011年是中国城市化进程中的.历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

  2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that "people come first". It stresses that people shouldtake buses instead of private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better plan their development and turn a lot of investment to the safe,clean and economic transportationsystem.

  6月大学英语六级翻译真题答案 2

  张骞(Zhang Qian)是中国第一个伟大的探险家。他不畏艰险,克服重重困难,两次出使西域,开通了中国同西亚和欧洲的通商关系,将中国的丝和丝织品运往西亚和欧洲,开拓了历史上著名的“丝绸之路”。同时,他又将西域的`风土人情、地理文化以及特有物种等介绍到中原,极大地开阔了人们的视野。

  正如历史学家所指出的那样,如果没有张骞出使西域,就不可能有丝绸之路的开辟,也就不会有汉朝同西域或欧洲的文化交流。

  Zhang Qian was the first great Chinese explorer. He made two missions to the Western Regions despite all the dangers and difficulties. He opened up trade relations between China and West Asia and Europe, shipped Chinese silk and silk fabrics to West Asia and Europe,thus opening up the famous "Silk Road"in history. In the meanwhile, he also introduced the customs,regional culture and unique species of the Western Regions to the Central Plains,which greatly broadened peoples horizon.

  As historians have pointed out,without Zhang Qians missions to the Western Regions,there would be no opening up of the Silk Road and no cultural exchanges between the Han Dynasty and the Western Regions or Europe.

  6月大学英语六级翻译真题答案 3

  成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的'表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

  Chinese idioms are a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four characters. Although highly concise and fixed in form, they usually can convey profound meaning vividly. Most idioms are derived from ancient Chinese literary works and are usually related to some myths, legends or historical events. It is difficult to understand the exact meaning of an idiom without knowledge of its origin. Therefore, learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make ones language more expressive and communication more effective.

  6月大学英语六级翻译真题答案 4

  在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

  教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的`子女提供在城市接受教育的同等机会。

  译文一

  China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。

  In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。

  In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。

  译文二

  China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.

  Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.

  The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.

  6月大学英语六级翻译真题答案 5

  兵马俑即制成兵马(战车、战马、士兵)形状的陶制殉葬品,是我国古代墓葬雕塑的一个类别。兵马俑位于西安市秦始皇陵内,是秦始皇的陪葬品。墓葬坑内的`兵马俑与真人大小一致,神态各异,栩栩如生,而且规模庞大,蔚为壮观。1978年,法国前总统希拉克在以巴黎市长的身份参观了秦始皇兵马俑之后,赞叹兵马俑堪称师姐第八大奇迹,必看秦俑,就不能算来了中国。从此,秦始皇兵马俑便有了“世界第八大奇观”的美誉。

  The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.

  6月大学英语六级翻译真题答案 6

  刺绣是中国优秀的民族传统工艺之一。它是以绣针引彩线,按照设计的花样,在丝绸或是布锦上绣上各种漂亮、精美图案或文字的工艺。刺绣的运针手法五花八门,各具特色。刺绣物品可以用于生活和艺术装饰,比如服装、床上用品、台布、舞台、艺术品装饰等。在古代富裕人家,屏风、壁挂等陈设物品上也绣有精美的刺绣。能绣得一手好刺绣被公认为中国古代女性的`美德之一。心灵手巧的中国古代女性把刺绣工艺发展到了极致,另人由衷地赞叹。

  Embroidery is one of the excellent national traditional crafts of China. It is a craftwork of a variety of beautiful and exquisite patterns or characters embroidery on silk or cloth with needles and colored threads in accordance with the pre-designed patterns. Embroidery needle techniques are various and each has its own distinctive characteristics. Embroidery articles can be used for life and art decorations. For example, they can be used to decorate clothing, bedding, table cloth, stage, artwork, etc. Such furnishings as screens and wall hangings in the homes of the rich people in ancient times were also decorated with exquisite embroidery. Doing well in embroidery was recognized as one of the virtues of women in ancient China. Ingenious ancient Chinese women had developed the embroidery technique to perfection and thus won the sincere praise from people.

  6月大学英语六级翻译真题答案 7

  除夕可谓是中国传统节日中最重要的节日。它是指农历年的最后一个晚上,即农历新年的'前夕。除夕,从字面上来看,就是“辞旧迎新”之意,象征着旧的一年即将终结和新的一年即将开始。除夕是举家团圆之夜,即使出门在外,身在他乡,千里迢迢,人们也要赶回家和亲人团聚。这一天,挂起灯笼的房子不但要打扫得干干净净,人们还要贴门神、春联和年画,夜里十二点还要放爆竹以示庆祝。除夕之夜,人们往往通宵不眠,叫做“守岁”;大家欢聚酣饮,共享天伦之乐。

  New Year’s Eve can be called the most important festival among traditional Chinese festivals. It refers to the night of the last day in a lunar year, that is, New Year’s Eve of a lunar new year. New Year’s Eve, in the literal sense in Chinese, means seeing off the old days and ushering in a new year. It symbolizes the end of the old year and the beginning of a new year. New Year’s Eve is a night for the family reunion of the whole family. People will rush thousands of miles home for the family reunion even if they are far away from home, in alien land. On New Year’s Eve, the house with lanterns hung out is thoroughly cleaned and its doors are decorated with door-gods, spring couplet and New Year’s paintings.

  Firecrackers are also set off at twelve’s o’clock on the night for celebration. On New Year’s Eve, people often stay up all night, which is known as “staying up”, gather for drinking and share the happiness of a family reunion.

  6月大学英语六级翻译真题答案 8

  中医指中国传统医学,是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治等的一门学科。它以中国古代人民同疾病作斗争的'经验和理论知识为基础。它强调人体是一个完整的系统,身体某个部位出了问题,其他部位也会受影响。所以,中医主张从整体上调理身体。同时,中医还认为人体与自然环境有着密切的联系,自然环境的变化对人体的功能会产生影响。中药是中医里很重要的一部分,也是世界医药的重要组成部分。

  Traditional Chinese Medicine (TCM) refers to traditional medical science of China. It is a discipline to study human physiology, pathology as well as disease diagnosis and prevention. It is based on the experience and theoretical knowledge of ancient Chinese people in their struggle with diseases. It emphasizes that human body is a whole system. If any problem occurs in any part of body, other parts will also be affected. Therefore, TCM advocates an overall treatment of the body. At the same time, TCM also holds that there is a close relationship between body and natural environment and the change of natural environment will have an effect on the function of human body. Chinese herbal medicine is a very important part of Traditional Chinese Medicine and is an important part of the world medicine.

  6月大学英语六级翻译真题答案 9

  相对于传统购物,网上购物是一种全新的购物方式。人们坐在电脑前,通过手指轻按鼠标,足不出户就可以把想买的几乎任何东西都买回家中。买卖双方通过互联网在线进行交易,卖家以发送快递的方式,把商品送到买家的.手中。网上购物有着方便、快捷、经营成本低、库存压力小等各种优势。随着技术、制度等不断完善,网上购物已经逐渐成为一种普遍的购物形式。在中国,电子商务发展迅猛,网上购物成为年轻人及大多数网民热衷的购物时尚。

  Compared with traditional shopping, online shopping is an entirely new way of shopping. People can almost buy anything home simply by sitting in front of a computer and lightly clicking the mouse with their fingers without going out of doors. Sellers and buyers complete their transactions through the Internet and sellers send goods via express to buyers. Online shopping is endowed with such advantages as convenience, swiftness, low running cost and small inventory pressure. With the constant improvement and perfection of the technology and system, online shopping has gradually become a common form of shopping. Electronic commerce has been developing rapidly in China, making online shopping fashion for young people and the majority of netizens.

  6月大学英语六级翻译真题答案 10

  “城镇化”一词的出现明显要晚于“城市化”,这是中国学者创造的一个新词。很多学者主张使用“城镇化”一词。它是指中国农村人口转化为城镇人口的过程。中国城镇化速度的加快,反映出中国经济水平的提高,但这一过程同样引发了许多社会问题,如农村耕地被非法征用,农民工进城安置不当,留守儿童得不到应有的`照顾,城市交通堵塞,生态环境恶化,城市运营成本高昂等问题。有效处理这些问题有助于中国城镇化进程的良性发展。

  The term “city and town-rization”appeared later than “urbanization” obviously. It is a new term created by Chinese scholars, many of them have advocated the use of the term “city and town-rization”. It refers to the process of transforming the rural population into city or town population. The acceleration of the city and town-rization has reflected the rise of the economic level of China. However, this process has also given rise to many social problems, such as illegal expropriation of farm land, the improper placement of migrant workers in cities and the inadequate care for their left-behind children, the urban traffic congestion and the deterioration of ecological environment, the high cost of city operation, etc. It is conducive to the favorable development of the city and town-rization in China to deal with these problems effectively.

【6月大学英语六级翻译真题答案】相关文章:

大学英语六级翻译真题及答案09-28

英语六级的翻译真题及答案09-04

大学英语六级历年翻译真题及答案(2015.12)09-11

大学英语六级历年翻译真题及答案(2016.6)08-21

大学英语六级真题及答案10-02

12月英语六级翻译真题及答案10-11

大学英语六级翻译题及答案08-29

2014英语六级翻译真题附答案:经济09-25

大学英语六级听力真题及答案10-11

大学英语六级阅读真题及答案07-04