- 相关推荐
2015英语六级翻译题库及答案
1. 从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
【翻译词汇】
汉字 Chinese character,书写形式 script form,篆书 Seal script,隶书 Clerical script,
楷书 Regular script,行书 Running script,书法家 calligrapher,旅游胜地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription
【精彩译文】
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliestcharacters date back nearly four thousand years ago.During their long historyof development, Chinese characters have evolved into many different scriptforms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Runningscript. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in waysthat exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stoneinscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject ofartistic study. As your interest in Chinese character system increases in thedays to come, we will introduce in due time the different schools of Chinesecalligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.
2.中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
【翻译词汇】
官方语言 official language,普通话 Mandarin,课程 curriculum (pl.curricula),缺乏 shortage
受过专业训练 professionally trained,证书 certificate,文化冲突 cultureclash
【精彩译文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot inAmerican schools. With the rapid development of China’s economy inthe 21th century, both public and private schools in America are scrambling toadd Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chineselanguage programs already in place. By some estimates, as many as 50 000children nationwide are taking Mandarin in American schools. To developChinese-language programs has met some difficulties. A shortage ofprofessionally trained teachers with certificates has made it difficult forsome schools to join the competition. When schools need to employ teachers,they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble forculture clash.
3. 如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
【翻译词汇】
老龄化社会 aging society,独生子女一代 the only-child generation,计划生育政策 the familyplanning policy,出生率birth rate,社会保障制度 social security system
【精彩译文】
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, theonly-child generation is facing enormous pressure both from work and life. TheChinese government has begun to adjust the family planning policy and allowssome families to have a second child under certain circumstances. However, thesurvey shows that some couples abandon to have a second child due to theincreasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, thebasic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution isto establish an effective social security system.
【英语六级翻译题库及答案】相关文章:
大学英语六级翻译题及答案03-28
12月英语六级翻译真题及答案10-11
2015英语六级翻译练习题带答案12-08
2016年12月英语六级翻译答案及解析12-03
中国汉字听写大赛题库及答案04-04
生态知识竞赛题库及答案06-02
2014年12月英语六级考试翻译题答案12-06