英语六级翻译题型的答题技巧归纳
1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的'英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
【英语六级翻译题型的答题技巧归纳】相关文章:
2017年英语六级简短回答题型答题技巧10-28
2017高考数学题型归纳及选择题答题技巧06-02
自考应试技巧:常见题型的答题技巧09-30
成考必考的题型答题技巧09-28
考研英语各题型答题技巧10-07
英语阅读理解各题型技巧归纳10-03
英语六级考试阅读三类题型答题技巧06-09
2017高考物理各题型的答题技巧11-12
2016年自考各题型的答题技巧10-17