试题 百分网手机站

英语四级考试CET翻译密训题及答案

时间:2020-08-25 19:31:11 试题 我要投稿

英语四级考试CET翻译密训题及答案

  Don’t believe that winning is really everything. It’s more important to stand for something. If you don’t stand for something, what do you win ,以下是小编为大家搜索整理的英语四级考试CET翻译密训题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语四级考试CET翻译密训题及答案

  part 1

  四合院(the quadrangle )是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。不同方位的`房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set house)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。

  翻译范文:

  The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  1.合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。

  2.坐北对着…东西两边…坐南朝北:这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。

  3.观光景点:可译为a tourist attraction 或a sightseeing spot。

  4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成all over the world或worldwide.

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

  参考翻译:

  Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

  1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

  2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。

【英语四级考试CET翻译密训题及答案】相关文章:

英语等级考试四级阅读密训题及答案06-17

最新成人英语三级考试翻译密训题及答案06-20

全国英语CET六级考试完型填空密训题及答案06-21

2017年6月英语CET6翻译密训题05-19

四级英语词汇密训题及答案06-15

最新英语六级考试翻译密训题05-19

大学英语四级翻译考试密押题06-19

大学专四英语考试语法考点密训题答案07-05

2017年上半年大学CET6翻译考题密训题05-25