试题

中国文化艺术英语四级翻译练习题

时间:2024-08-11 22:11:10 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2017中国文化艺术英语四级翻译练习题

  我们知道中国的文化艺术历来是英语四级翻译的出题重点,下面,小编就为大家送上一篇2017中国文化艺术英语四级翻译练习题,供大家参考。

2017中国文化艺术英语四级翻译练习题

  请将下面这段话翻译成英文:

  昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。

  参考翻译:

  Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.

  1.至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。

  2.昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有develop into, 意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可译为the late MingDynasty。

  3.此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。

  附:英语四级翻译技巧

  一、分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

  译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

  二、合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

【中国文化艺术英语四级翻译练习题】相关文章:

英语四级翻译练习题:中国货币10-29

2017年英语四级翻译练习题:中国动漫业06-12

英语四级翻译考前练习题08-03

英语四级考试翻译预测练习题11-07

英语四级考试翻译模拟练习题07-10

2017英语四级翻译考试练习题05-21

大学英语四级翻译预测练习题《天坛》11-01

大学英语四级考试翻译专项练习题07-10

英语四级考试翻译模拟练习题201709-09

英语四级翻译:中国传统文化08-28