- 相关推荐
2017年6月英语四级翻译真题答案(卷三)
英语四级的翻译经常会考察一些中国的人文知识,今年上半年的试卷就考察了相关的内容。下面,小编为大家送上2017年6月英语四级翻译真题答案,供大家参考。
长江是亚洲最长、世界第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
长江是亚洲最长、世界第三长的河流。
The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
The river, which flows through/supports/sustains varied/diverse ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China's land.
长江流域居住着中国三分之一的人口。
The Yangtze River basin is home to 1/3 of China's population.
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
The river plays a very important role in China historically, culturally and economically/bears historical, cultural and economic significance for China.
长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值。
The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China's GDP.
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world's largest hydropower station is also built/sits on the river. /The river also boasts the world's largest hydropower station.
附:怎么拿到英语四级翻译高分?
1.非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
栗子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
2.无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
栗子:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
【6月英语四级翻译真题答案卷三】相关文章:
英语四级翻译真题及译文07-24
2012年英语四级真题翻译题09-08
2015年英语四级翻译真题预测(三)08-26
大学英语四级翻译真题及答案08-07
2021年英语四级翻译真题及答案09-08
2015年英语四级真题之翻译09-21
2016年英语四级翻译真题及答案06-20
英语四级翻译真题常见考点总结10-18
2016年英语四级翻译真题及答案精选10-23
历年英语四级的翻译真题及答案解析08-11