试题

6月英语四级翻译真题答案卷二

时间:2024-06-11 07:57:19 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2017年6月英语四级翻译真题答案(卷二)

  今年的英语四级已经结束,但是答案的查对还在火热进行中。下面,小编为大家送上2017年6月英语四级翻译真题答案,供大家参考。

2017年6月英语四级翻译真题答案(卷二)

  翻译:

  黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

  The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.

  附:英语四级翻译技巧

  1.修饰后置

  栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  2.插入语

  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

  栗子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

【6月英语四级翻译真题答案卷二】相关文章:

英语四级翻译真题及译文07-24

2015年英语四级翻译真题预测(二)09-16

2012年英语四级真题翻译题09-08

2017考研英语二翻译真题08-26

大学英语四级翻译真题及答案08-07

英语四级翻译题二08-31

2016考研英语二翻译真题及答案09-08

2015考研英语二翻译真题及答案07-06

2021年英语四级翻译真题及答案09-08

2015年英语四级真题之翻译09-21