试题

英语四级翻译精彩预测试题

时间:2024-07-24 23:23:19 试题 我要投稿
  • 相关推荐

英语四级翻译精彩预测试题

  In order to succeed, your desire for success should be greater than your fear of failure.以下是小编为大家搜索整理的英语四级翻译精彩预测试题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语四级翻译精彩预测试题

  part 1

  古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

  【参考译文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

  【重点词汇】

  热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被驯服的:domesticated; saddled

  对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  马的',马科的,像马的:equine

  飞奔:gallop

  小跑:trot

  形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  笔画:brush stroke

 part 2

  景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的.亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。

  参考译文

  Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  难点注释

  1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

  2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Oriental aesthetic sense 。

  3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。

  4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular among the common people来表达。

  5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。

  part 3

  在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的'气温不会在0℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。

  参考译文

  In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly.Beijing's temperature does not rise above 0℃.although it will generally be dry and sunny.North of the Great Wall.into Inner Mongolia and Heilongjiang.it is much colder.Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even higher.July and August are also the rainy months in the city.Spring and autumn are the best seasons for visiting it.Daytime temperatures are between 21℃and 29℃.and there is less rain.

  1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fall between December and March,此处fall意为“适逢,正当(某日)”。

  2.第二句中,“尽管通常会比较干燥和晴朗”为让步状语从句,可译为 although it will generally be dry and sunny。

  3.第三句中,“要冷得多”要用比较级,可译为it is much colder。

  4.第五句中,“偶尔会达到”可译为0ccasionally rise to。

  5.第六句中,“雨季”可译为rainy months。

  6.第八句中,“白天的气温”可译为daytime temperatures。

【英语四级翻译精彩预测试题】相关文章:

最新英语四级翻译考试题型预测10-26

英语四级翻译考试模拟预测试题10-15

大学英语四级考试翻译预测试题及答案07-30

2017年12月英语四级翻译预测试题11-04

英语四级考试翻译预测练习08-27

2017年6月英语四级翻译考试预测试题10-27

2017年6月英语四级翻译模拟预测试题08-17

英语四级翻译模拟试题09-13

英语四级翻译模拟试题成吉思汗讲解及翻译10-26

英语四级翻译提分试题01-22