2017年大学英语四级翻译练习题之中国结
中国结是中国典型的本土艺术,是中华民族的一种文化象征。下面是小编整理的关于中国结的大学英语四级翻译练习,希望对大家有用,更多消息请关注应届毕业生网。
请将下面这段话翻译成英文:
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而命名”可译为be named by。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的'“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。“实际用途”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。
【拓展阅读】大学英语四级必备翻译常见句型17条
◆1)It is+形容词+that
It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
◆2)It is+形容词+to do/ doing
She had said what it was necessary to say.
她已经说了一切有必要说的话。
◆3)祈使句/名词+and/ or
Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
努力工作,你就能实现自己的目标。
◆4)as+many/ much+名词+as
It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.
据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
◆5)倍数词+as+形容词+as
The reservoir is three times as big as it was ten years ago.
这个水库的面积是十年前三倍。
◆6) 倍数词+ more +名词/形容词十than
Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.
吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。
◆7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)
The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.
环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
◆8)no more...than(与……一样不)
She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be
一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。
◆9)Nothing is more...than(没有比……更……的;……是最……的)
Nothing is more important thanto receive education.
没有比接受教育更重要的事。
◆10)感官动词+of+名词
They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.
他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。
◆11)without/ not so much as(甚至没有)
Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him.
出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。
◆12)may/ might as well(…as)(与其……还不如……)
One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.
与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。
◆13)too...to(太……而不能……;极其地)
It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur
他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。
◆14)only to find/ see(结果却;没想到会)
He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.
为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。
◆15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫无疑问,……)
There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.
毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。
◆16)rather than(而不是……)
Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement of ourselves.
我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。
◆17)not... until(直到……才)
We can't release the film until we have the approval from the authority concerned.
直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影。
更多英语四级翻译相关试题推荐:
10.2017英语四级翻译模拟
【2017年大学英语四级翻译练习题之中国结】相关文章:
大学英语四级考试翻译专项练习题08-24
大学英语四级翻译预测练习题《天坛》08-20
最新大学英语四级翻译备考练习题08-21
英语四级翻译预测练习题06-13
大学英语四级翻译考试练习题及答案08-26
大学英语四级翻译技巧09-10
大学英语四级翻译练习08-20
英语四级考试翻译预测练习题08-28
英语四级翻译练习题《丽江古城》08-20
大学英语四级翻译技巧讲解09-14