- 相关推荐
2016年12月英语四级段落翻译模拟预测
英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。以下是yjbys网小编整理的关于英语四级段落翻译模拟预测,供大家练习备考。
京剧
京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京 剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
Beijing Opera is the national treasure of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.
风筝
古时在中国风筝也称作“鸢(hawk)”。春秋战国时期(the Spring and Autumn Period),东周哲人墨子(Mo-tse)曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝,已有2400多年的历史。唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其他周边国家。十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可·波罗带到欧洲,至此,中国风筝变逐渐开始传到世界各地。
The Kite
In ancient time, kites were also called “Yuan (a hawk)” in China. In the Spring and Autumn Period, Mo-tse, a philosopher in the Eastern Zhou Dynasty spent three years making a wooden hawk that could fly in the sky, but it broke down only in one day. That wooden hawk Mo-tse made has a history of over 2400 years, which was claimed to be the first kite in the world. In Tang Dynasty, kits were introduced to Korea, Japan and other surrounding countries. Stories of kites were first brought to Europe by Marco Polo, an Italian adventurer, towards the end of the 13th century. Since then, the Chinese kite was gradually introduced to the whole world.
中国人和红色
中国人很喜欢红色, 甚至称自己为“赤子”。红色在汇总过象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents)”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。
Chinese and the Color of Red
We Chinese like the color of red, and even we call ourselves as Chizi, which means a patriot. In China, red represents the power and happiness. Official robes of many dynasties were red. In the Qing Dynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines of official documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. In addition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. During the Spring Festival, elder people will give Hongbao (or red pacekt)to the children as gifts and wishes for the new year.
更多英语四级翻译相关文章推荐:
【12月英语四级段落翻译模拟预测】相关文章:
英语四级翻译考试模拟预测试题10-15
英语四级考试翻译预测练习08-27
英语四级翻译模拟试题09-13
2017年6月英语四级翻译模拟预测试题08-17
2017年6月英语四级翻译模拟预测练习题09-21
英语四级翻译模拟试题成吉思汗讲解及翻译10-26
英语四级翻译模拟试题及解析10-06
英语四级《唐朝》翻译模拟试题10-29
英语四级翻译模拟试题:毛笔07-19
大学英语四级翻译模拟试题07-16