试题

12月英语四级翻译

时间:2024-09-27 09:26:19 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2016年12月英语四级翻译范文精选

  2016年下半年英语四级考试很快就要到了, 英语四级翻译部分总分为106.5分,占四级总分的15%,下面是yjbys网小编提供给大家关于英语四级翻译范文精选,希望对大家的备考有所帮助。

2016年12月英语四级翻译范文精选

  篇一:儒家思想

  请将下面这段话翻译成英文:

  儒家思想

  儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

  参考翻译:

  Confucianism

  Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

  1.思想流派:可译为school of thoughts。

  2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。

  3.自我修养:应翻译为self-cultivation。cultivate除了有“耕种;照料”之意,还可以表示“修养,改善”。

  4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上“-able”这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。

  5.大同社会:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦…”从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意, 故“大同社会”可译为 harmonious society 或 perfect society。

  6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 更加强调个体。“扮演好某人的角色”即为play one's part/role well。

  篇二:中国象棋

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国象棋

  中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。

  参考翻译:

  Chinese Chess

  Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

  1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。

  2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

  3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。

  4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。

  5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。

【12月英语四级翻译】相关文章:

英语四级翻译词汇02-26

英语四级翻译题一03-04

英语四级翻译题二03-04

英语四级翻译模拟试题成吉思汗讲解及翻译03-29

英语四级翻译考点总结06-17

四级英语翻译技巧方法12-11

四级英语翻译语法要点02-03

英语四级翻译提高必备短语02-28

最实用的英语四级翻译技巧12-12

大学英语四级翻译考试技巧03-29