试题

12月英语四级考试翻译模拟试题

时间:2024-10-24 09:53:27 晓璇 试题 我要投稿
  • 相关推荐

12月英语四级考试翻译模拟试题(通用6篇)

  英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,为了帮助大家提高翻译分值,以下是yjbys网小编整理的关于英语四级考试翻译模拟试题,供大家备考。

12月英语四级考试翻译模拟试题(通用6篇)

  12月英语四级考试翻译模拟试题 1

  Translation (5 minutes)

  Direction:Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.

  提示:在实考试卷中,该试题在答题卡2上。

  87. She (对我们的警告充耳不闻) and got lost.

  88. That Canadian speaks Chinese (和他说英语一样流利).

  89. (Tony 是否来) doesn?t matter much. We can rely on ourselves.

  90. On hearing the news, I (忍不住笑起来)and spread it among the class.

  91. Not until Alice had a baby of her own (她才了解)how hard it was for her mother to have brought up her sister and her on her own.

  参考答案:

  87. turned a deaf ear to our warnings

  88. as fluently as he speaks English

  89. Whether Tony will come or not

  90. could not help laughing

  91. did she become aware/realize

  12月英语四级考试翻译模拟试题 2

  Translation (5 minutes)

  Direction:Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.

  提示:在实考试卷中,该试题在答题卡2上。

  1. Jinling Hotel, where I stayed during my first visit to Nanjing, (座落在)on Hanzhong Road.

  2. I am sure we can solve the problem if we all (集思广益).

  3. Mary constantly (挑剔) her husband, which annoys him.

  4. It is no good waiting for the bus, (我们不妨走回家吧).

  5. Prices are going up rapidly. Petrol now (现在汽油的价格是几年前的两倍).

  参考答案:

  1. is situated

  2. put our heads together

  3. finds fault with

  4. we may/might as well walk home

  5. petrol now is twice as expensive as it was a few years ago.

  12月英语四级考试翻译模拟试题 3

  Translation (15 minutes)

  Directions: Translate the five sentences from the four reading passages into Chinese.

  71. How people treat newborns, for example, can be indicative of cultural values.

  72. Often children work for money outside the home as a first step to establishing autonomy.

  73. So his gaze continually shifts and jumps back and forth over the entire landscape in search of something to look at.

  74. Estimates of the number of homeless Americans range from 350,000 to three million.

  75. Many women spend vast sums of money each year to replace clothes that have hardly been worn.

  翻译答案:

  71. 比如说,人们如何对待新生儿可以显示出文化价值观来。

  72.通常孩子们在家庭以外工作挣钱,做为确立自主性的.第一步。

  73.所以他的目光一直游移不定,在整个地方来回地跳动以找到可以看的东西。

  74.对无家可归的美国人数目估计最少是350,000人,最多3,000,000人。

  75.许多妇女每年花费大量金钱购买时装,以替换那些几乎从来没穿过的衣服

  12月英语四级考试翻译模拟试题 4

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐诗(Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(Complete Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。

  参考翻译:

  The Tang poetry,a precious cultural heritage of China,occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry.The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets.There were a large number of poets in Tang Dynasty,among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world.The subjects of Tang poetry were rather extensive,ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings,embracing almost every aspect of people’s lives.The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations.In modern society,it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

  1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将“唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位”译为英语的主句,“是中国珍贵的文化遗产”可译作“唐诗”的同位语或定语从句。

  2.第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的.事物,即“唐朝”和“《全唐诗》”,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独立句子。后一句的主干是“《全唐诗》收录了近5万首唐诗”;“2200多位诗人所作的”可采用过去分词短语writtenby...作后置定语。

  3.第三句“唐代的诗人特别多…”前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将“唐代诗人特别多”作为主句,后半句处理为among whom...引导的定语从句。

  4.第四句“唐诗的题材非常广泛…”较长,可考虑将句子的中心“唐诗的题材非常广泛”译为主干;“从…到…”和“几乎包括…”隐含的逻辑主语都是“唐诗的题材”,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即ranging from...to...和 embracing...。

  5.最后一句较长,可考虑拆译为两句。“《唐诗三百首》是最受欢迎的唐诗集”相为前一句的主干,“后人编选的” 译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so...that句型,将“流传广泛”作为主句,增译主语it,指代《唐诗三百首》,即is so widespread;“很多诗歌被...”译为that引导的结果状语从句。

  12月英语四级考试翻译模拟试题 5

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。

  参考翻译:

  Tang Dynasty, an important dynasty in China’shistory, is universally acknowledged as one of themost powerful and prosperous dynasties in China. Itwas founded by Li Yuan in the year of 618 with itscapital in Chang’an. The early and middle periods ofTang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. Itmade great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc.,making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, TangDynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. TangDynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries,political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

  1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China’shistory,也可翻译为定语从句。

  2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的`形式, 更加符合英语的表达习惯。

  3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。

  4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。

  12月英语四级考试翻译模拟试题 6

  皮影戏(shadow play), 一门古老的中国传统民间艺术,是世界上最早由人配音(dub )的活动影画艺术。这门古老的艺术流行范围极为广泛。千百年来,给祖祖辈辈的人带来了许多欢乐的时光。皮影戏所用的幕影原理,以及表演形式,对近代电影的发明和发展也起到了重要的先导作用。几年前,皮影戏被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

  参考翻译:

  Shadow Play

  Shadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

  1.一门古老的中国传统民间艺术:该句中,中心词“艺术”前面一共有五个修饰词,为避免冗长、拖沓,可以微调一下语序,翻译为an ancient traditional folk art in China。

  2.流行范围极为广泛:就是指皮影戏这门古老的'艺术“十分流行”,所以简洁地翻译为very popular即可,无需按照字面直译。

  3.祖祖辈辈的人:翻译为people for generations。“祖祖辈辈的”很难用一个形容词来表达,故转化为名词,译为for generations。

  4.起到了重要的先导作用:“先导”,即leading,所以翻译为play an important leading role in...

【12月英语四级考试翻译模拟试题】相关文章:

最新英语四级翻译考试模拟试题及答案11-22

大学英语四级翻译模拟试题12-08

英语四级翻译模拟试题:秧歌03-29

英语四级翻译模拟试题成吉思汗讲解及翻译03-29

2015年英语四级考试模拟试题03-18

公共英语四级考试模拟试题12-07

关于大学英语四级考试模拟试题及答案10-25

大学英语四级考试阅读匹配模拟试题12-02

英语四级考试翻译模拟练习题03-24