试题

12月英语四级翻译真题二:望子成龙

时间:2024-11-26 21:55:08 宜欢 试题 我要投稿
  • 相关推荐

12月英语四级翻译真题二:望子成龙

  在学习、工作中,我们都可能会接触到考试真题,借助考试真题可以为主办方提供考生某方面的知识或技能状况的信息。什么样的考试真题才能有效帮助到我们呢?以下是小编整理的12月英语四级翻译真题二:望子成龙,仅供参考,欢迎大家阅读。

12月英语四级翻译真题二:望子成龙

  12月英语四级翻译真题二:望子成龙 1

  中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。

  译文一

  Chinese parents tend to be too much in thestudy of their children, so that they can not help to do the housework. Theirchildrens first requirement is to study hard, to get good, to the prestigiousuniversities. They believe it is good for the children, because in China such ahighly competitive society, only good results to ensure the future of thebright. Chinese parents also believe that parents will be honored if they canachieve great success at the meeting. So they are willing to sacrifice theirown time and interest to provide better conditions for their children.

  译文二

  Chinese parents have frequently tended to paytoo much attention to their childrens study, so that children don’t help themdo the housework. Their only requirement for their children is to study hard,perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. Theybelieve it is good for their children, because in such a highly competitivesociety, only good results could ensure a promising future. Chinese parentsalso believe that parents will be honored if their children can achieve greatsuccess in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests, to create much better conditions for children.

  拓展阅读:英语四级翻译练习:中国画

  请将下面这段中文翻译成英文:

  国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自 由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。

  参考译文:

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror peoples social consciousness accordingly.

  词句点拨

  1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

  2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从 句which are...来表达。

  3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attach importance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brush work来表达,置于句末。

  4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。

  12月英语四级翻译真题二:望子成龙 2

  真题

  中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

  翻译

  Chinese parents are often too concerned about their childrens learning, so that their children do not need to help with housework. These parents primary requirement for children is to study hard, do well in exams, and get admitted to famous universities. They believe this is good for their children, because in such competitive society as China, only good grades can guarantee a promising future. Chinese parents also hold the belief that if their children could achieve great success in society, the parents themselves would be respected. Therefore, they are willing to sacrifice their time, hobbies and interests to provide their children with better conditions.

  1.词汇:

  本篇四级翻译考查的是考生熟悉的社会和教育问题,没有超纲难词,词汇考查部难度不高。

  家务 housework

  竞争激烈的 competitive

  成绩好 good grades

  牺牲 sacrifice

  2.语法:

  除了基础语法的主谓一致、名词单复数、被动语态等语法点之外,这篇四级翻译还侧重考查逻辑联系,如并列关系(努力学习,考得好,能上名牌大学)、因果关系(他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明)。此外,还将条件状语从句和虚拟语气叠加考查(中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬),整篇翻译还是有一定难度的。

【12月英语四级翻译真题二:望子成龙】相关文章:

英语四级翻译真题及译文07-24

2012年英语四级真题翻译题09-08

2015年英语四级翻译真题预测(二)09-16

2017考研英语二翻译真题08-26

大学英语四级翻译真题及答案08-07

英语四级翻译题二08-31

2015考研英语二翻译真题及答案07-06

2016考研英语二翻译真题及答案09-08

英语四级翻译真题常见考点总结10-18