试题 百分网手机站

12月英语四级段落翻译练习:功夫茶

时间:2020-10-05 20:39:21 试题 我要投稿

12月英语四级段落翻译练习:功夫茶

  第一题:功夫茶

12月英语四级段落翻译练习:功夫茶

  请将下面这段话翻译成英文:

  功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。

  参考译文:

  Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.

  第二题:八大菜系

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的'丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

  参考译文:

  China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

【12月英语四级段落翻译练习:功夫茶】相关文章:

英语四级段落翻译技巧09-08

大学英语四级翻译练习06-30

英语四级段落翻译有哪些技巧07-26

英语四级翻译练习方法技巧10-28

全国英语四级翻译考前强化练习07-18

英语四级翻译预测练习题06-13

大学英语四级节日话题翻译练习06-12

大学英语四级翻译考前每日练习06-05

英语四级阅读翻译试题练习201707-21

大学英语四级考试翻译专项练习06-29