技巧

大学英语四级翻译方法与技巧

时间:2024-07-12 23:15:22 技巧 我要投稿
  • 相关推荐

大学英语四级翻译方法与技巧

  英语四级翻译应该是题型里面最好拿分的,在翻译这里拿下优秀,就离我们过关不远了哦!翻译一定要以理解为首要原则,以下是小编为大家搜索整理的2017年6月大学英语四级翻译方法与技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语四级翻译方法与技巧

  1.理解为首要原则

  拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

  很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

  2. 几种变通手段

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

  ◆1)增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

  如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

  而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

  ◆2)词类转换

  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

  例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

  汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

  ◆3)语态转换

  汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

  例如:门锁好了。The door has been locked up.

  【推荐阅读】

  大学英语四级翻译必考三大语法

  一、英语四级翻译必考语法:介词使用(of/to/in…)

  过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

  过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

  习俗过中秋节的开始流行于唐代早期在中国各地。

  The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

  这个句子有印象没?是我借的六级句子给大家讲的吧?

  好,我们来看这次的新句子:

  中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

  中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

  中国给数百万在线零售商机会销售商品以极具竞争力的价格

  China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

  我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。

  二、英语四级翻译必考语法:定语从句

  中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

  Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

  我说过,『这』和『该』就是which吧,特别重要。来,上新句子:

  据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的'快递市场。

  It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

  请问:有差别吗?而且我是用最简单的单词和语法写的,你发现没?我要让你们知道,单词并不重要,翻译从来就不是学霸们才用得起的奢侈品。

  然后,你再想想,定语从句能用的地方,再看看刚刚考过的句子,是不是有一种脑洞大开的感脚??

  u 中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。

  u 中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

  三、英语四级翻译必考语法:插入语或同位语

  大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

  The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

  熟不?废话,去年考过的,我点睛班反复讲过的。

  来,上新题:

  中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

  China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

【大学英语四级翻译方法与技巧】相关文章:

四级英语翻译技巧方法08-23

大学英语四级翻译考试技巧10-17

大学英语四级翻译实用技巧05-24

四级英语翻译技巧详解10-27

大学英语四级翻译七大技巧05-17

最实用的英语四级翻译技巧08-08

公共英语四级翻译应试技巧08-20

大学CET四级翻译应试实用技巧10-19

大学英语四级学习技巧06-28

大学英语四级听力技巧08-15