- 相关推荐
2017年6月英语四级考试翻译技巧
英语四级考试常常会难倒一大片学生,为了帮助大家舒心美丽的通过考试,以下是小编为大家搜索整理的2017年6月英语四级考试翻译技巧,希望能个大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
适当增词
英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法的要求,表达不地道或者晦涩难懂。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:
例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide sb with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。
例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)
【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。
【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。
【相关阅读】
大学英语四级考试高分技巧
用真题做铺垫
即便是再怎么裸考,对于四六级考试的内容和题型也得有所了解吧?那么,卷子肯定是要看上一两套的,看真题还是模拟题呢?当然是真题!要说起来,市面上能见到的四六级考试的复习资料简直多如牛毛,考生在挑选时也容易花了眼。不过,含金量和参考价值最高的,永远只有一个——真题。如果大家想在进考场之前瞄上一两眼什么东西的话,那么真题无疑是最佳选择。它不仅可以帮助我们了解考试的题型和内容,而且真题的文章质量、题目难度、词汇容量等,都具有极高的参考价值,能在无形中帮你找到考试的“感觉”。即便你觉得自己什么都没看进去,但也肯定是从中受益的。
掌握考场上的那些“救命法则”
真正的裸考,是在考场之上。哪怕之前一丁点儿与考试有关的内容都没有复习,也不见得不会考试。如果能把握一些考场上的“救命法则”,很有可能让你如虎添翼、突飞猛进,甚至比那些复习得好的同学考得还好。
比如,在听听力之前,我们最好能先把选项看一遍,这样就很容易知道对话或短文的内容是什么,就更容易get到有效信息。但听力留给我们的时间往往非常紧迫,看选项很有可能来不及,这个时候就要抓紧时间,先看那些复杂的.题目,比如每个选项都是一个长句的那种,因为这种题目在听的时候留给我们的反应时间非常短,先看过才能做到心中有数。而那些简单题目,如选项是一个词、一个短语或一个短句的那种,很容易一目了然,在做题时一边听一边看就可以了。
其实类似这样的“救命法则”还有很多很多,就不一一列举了,但相信有心的小伙伴都已经掌握了不少,毕竟大家都是考场上的“常客”,都是从小到大一路“考”过来的。因此希望大家明白,“裸考”不等于毫无作为,只要掌握一定的技术和门道,也一样可以考出不错的成绩!祝大家都能考试成功,一次通过!
【6月英语四级考试翻译技巧】相关文章:
大学英语四级翻译考试技巧03-29
四级英语翻译技巧方法12-11
最实用的英语四级翻译技巧12-12
公共英语四级考试翻译解题技巧总结03-24
英语四级听力考试技巧03-24
英语四级考试的答题技巧05-23
英语四级口语考试技巧06-08
英语四级听力考试技巧03-27
大学英语四级翻译实用技巧12-03