- 相关推荐
2016年12月英语四级翻译三大要点
英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。下面是yjbys网小编提供给大家关于英语四级翻译三大要点,希望对同学们的翻译有所帮助。
一:词的翻译
1、词义选择
所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例:
原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
二:词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词一名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。相反。英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。例:
原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。
(2)动词一介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例:
原文:人们常用剪纸美化居家环境。
译文:People often beautify their homes with paper cuttings.
(3)动词一形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。例:
原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Mi“g and Qing dynasties.
(4)形容词或副词一名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例:
原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5)名词一动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例:
原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
译文:People,poor or rich,are equally favored by nature.
三:词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry
society.thus their desires are far less either
分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连结英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时.要根据上下文搭配灵活地选择介词。
(2)意思表达需要例:
原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River·
分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例:
原文:西三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
【12月英语四级翻译三大要点】相关文章:
四级英语翻译语法要点08-28
英语四级作文翻译10-05
英语四级翻译练习07-03
英语四级翻译词汇07-04
英语四级词类语法复习要点10-12
英语四级翻译题一09-01
英语四级翻译题二08-31
英语四级翻译词组及短语09-12
2017英语四级翻译训练10-08
英语四级翻译模拟试题成吉思汗讲解及翻译10-26