徐渭诗歌用英文怎么样翻译合适
徐渭是我国著名的文学家,他的很多诗歌都被后人英文的形式翻译。下面小编将为你推荐徐渭几篇诗歌的'英文翻译形式,希望能够帮到你!
徐渭诗歌的英文翻译:徐渭 《云门寺题画梅》
浮桥流水雪潺潺,客子来游二月阑。
蓓蕾已青酸满树,梅花只就画中看。
Cloud Gate Temple Painting Plum Trees
Hsu Wei
Floating bridge
water flowing
the snow
spits
as I wander
late in March
the buds
now green
in trees
awash
with coldness,
but the only plum blossoms
to be seen
are in my painting.
中文诗歌的英语形式:徐渭 《鱼蟹》
夜窗宾主话,秋辅鳙鱼肥。
配饮无钱买,思将换画归。
Crabs
Hsu Wei
Night
at the window
talking.
Fall River crabs
So plump
they deserve
a little drink.
Think I’ll go
swap
a painting.
诗歌的英语翻译:徐渭 《画竹》
东吴药绢白濛濛,况值胶矾盏内空。
烂颖扫来孤凤影,江湘细雨淡烟中。
Painting Bamboo
Hsu Wei
Cheap silk
from Eastern Wu
dull and damp,
and too the pot
is bare
of sizing
but when my brush
sweeps through
the shadow
of a solitary phoenix
here’s silken rain
on the Hsiang Chiang River
and pale mists.
【徐渭诗歌用英文怎么样翻译合适】相关文章:
英文go in怎么样翻译比较合适12-15
英文come out怎么样翻译最合适01-27
英文stop up怎么样翻译最合适12-23
give off用中文怎么样翻译最合适12-19
精选徐渭经典名言名句06-23
for anything怎么样翻译合适12-11
中文诗歌用英语怎么样翻译12-13
英文in play怎么样用汉语翻译12-13
英文pull at用汉语怎么样翻译12-18