翻译

徐渭诗歌用英文怎么样翻译合适

时间:2021-06-08 15:20:18 翻译 我要投稿

徐渭诗歌用英文怎么样翻译合适

  徐渭是我国著名的文学家,他的很多诗歌都被后人英文的形式翻译。下面小编将为你推荐徐渭几篇诗歌的'英文翻译形式,希望能够帮到你!

徐渭诗歌用英文怎么样翻译合适

  徐渭诗歌的英文翻译:徐渭 《云门寺题画梅》

  浮桥流水雪潺潺,客子来游二月阑。

  蓓蕾已青酸满树,梅花只就画中看。

  Cloud Gate Temple Painting Plum Trees

  Hsu Wei

  Floating bridge

  water flowing

  the snow

  spits

  as I wander

  late in March

  the buds

  now green

  in trees

  awash

  with coldness,

  but the only plum blossoms

  to be seen

  are in my painting.

  中文诗歌的英语形式:徐渭 《鱼蟹》

  夜窗宾主话,秋辅鳙鱼肥。

  配饮无钱买,思将换画归。

  Crabs

  Hsu Wei

  Night

  at the window

  talking.

  Fall River crabs

  So plump

  they deserve

  a little drink.

  Think I’ll go

  swap

  a painting.

  诗歌的英语翻译:徐渭 《画竹》

  东吴药绢白濛濛,况值胶矾盏内空。

  烂颖扫来孤凤影,江湘细雨淡烟中。

  Painting Bamboo

  Hsu Wei

  Cheap silk

  from Eastern Wu

  dull and damp,

  and too the pot

  is bare

  of sizing

  but when my brush

  sweeps through

  the shadow

  of a solitary phoenix

  here’s silken rain

  on the Hsiang Chiang River

  and pale mists.


【徐渭诗歌用英文怎么样翻译合适】相关文章:

英文go in怎么样翻译比较合适12-15

英文come out怎么样翻译最合适01-27

英文stop up怎么样翻译最合适12-23

give off用中文怎么样翻译最合适12-19

精选徐渭经典名言名句06-23

for anything怎么样翻译合适12-11

中文诗歌用英语怎么样翻译12-13

英文in play怎么样用汉语翻译12-13

英文pull at用汉语怎么样翻译12-18