简单的中文诗歌翻译成英文
一些比较简单的中文诗歌,如果要翻译成英文那就不一定会简单了。快来看看小编为你准备了简单的中文诗歌怎么翻译成英文形式,欢迎大家阅读!
简单中文诗歌的英文翻译:卢挚·《沉醉东风·春情》
沉醉东风
春情
卢挚
残花酿蜂儿蜜脾,
细雨和燕子香泥。
白雪柳絮飞,
红雨桃花坠,
杜鹃声又是春归。
纵有新诗赠别离,
医不可相思病体。
Thoughts of Love
To the Tune of Intoxication
Lu Zhi
Busy making honey are bees lingering flowers,
Nestling are swallows in the fine showers.
Like snowflakes are willow catkins flying,
Like red raindrops are blossoms swaying,
Singing to the departure of spring are the cuckoos.
Despite the new poem written for goodbye,
There’s no remedy to love sickness worthy of a try.
中文诗歌的`英语翻译:徐志摩·《春》
春
徐志摩
河水在夕阳里缓流,
暮霞胶抹树干树头;
蚱蜢飞,蚱蜢戏吻草光光,
我在春草里看看走走。
蚱蜢匐伏在铁花胸前,
铁花羞得不住的摇头,
草里忽伸出之藕嫩的手,
将孟浪的跳虫拦腰紧拶。
金花菜,银花菜,星星澜澜,
点缀着天然温暖的青毡,
青毡上青年的情偶,
情意胶胶,情话啾啾。
我点头微笑,南向前走,
观赏这青透春透的园囿,
树尽交柯,草也骈偶,
到处是缱绻,是绸谬。
雀儿在人前猥盼亵语,
人在草处心欢面报,
我羡他们的双双对对,
有谁羡我孤独的徘徊?
孤独的徘徊!
我心须何尝不热奋震颤,
答应这青春的呼唤,
燃点着希望灿灿,
春呀!你在我怀抱中也!
?
Spring
Xu Zhimo
The river is flowing slowly at sunset;
Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.
Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,
I’m looking while walking in the spring meadow.
Grasshoppers crouching on the chest of a flower;
The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.
A soft pink hand stretches out from the grass,
Hugging the impetuous grasshoppers tight.
Golden plants, silver plants, scattering like stars
Embellish the welcoming grass.
The young couples on the green carpet
Murmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.
I nod and smile, walking towards the south,
Appreciating this green spring garden;
Trees chatting, grass communicating,
There is love and passion everywhere.
Sparrows joke frivolously in front of us,
People blush with love in the grassland.
I envy the couples,
But who envies my lonely lingering?
Lonely lingering,
Not that my heart is not excited and quivering;
Answering the call of youth,
Lighting up the splendid hope,
Oh, Spring! You are in my embrace.
中文诗歌的英语形式:刘半农·《教我如何不想她》
教我如何不想她
刘半农
天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?
水面落花慢慢流。
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?
枯树在冷风里摇,
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?
?
How Can I Rid My Mind of Her
Liu Bannong
Light cloud drift above in the sky,
over the land wafts a light breeze.
The light breeze stirs my hair,
how can I rid my mind of her?
Moonlight loves the sea,
the sea delights in the moonlight.
On such a silvery night, sweet as honey,
how can I rid my mind of her?
Fallen blossoms slowly drift across the waters
as fish swim in their depths.
Swallow, what are you saying?
How can I rid my mind of her?
Withered trees shake in the cold wind,
while a grass fire burns at dust.
Sparse sunset clouds linger in the western sky,
how can I rid my mind of her?
【简单的中文诗歌翻译成英文】相关文章:
经典的中文诗歌翻译成英文11-27
中文翻译成英文作文06-20
经典的中文诗歌翻译成英语形式12-13
英文商标翻译成中文的文化风格论文07-06
Word2010怎样将英文翻译成中文10-29
定语从句翻译成中文的方法07-05
中文诗歌怎么用英文形式翻译12-13
幸福的翻译成英文范例07-04
英语body翻译成中文是什么11-07