经典的中文诗歌翻译成英语形式
有一些比较经典的中文诗歌,会被人们用英语的形式翻译出来传阅。下面就让小编给大家分享准确的把经典中文诗歌翻译成英语形式的例子吧,希望能对你有帮助!
中文诗歌的英语翻译:余光中·《莲的联想》
莲的.联想
余光中
已经进入中年,还如此迷信
迷信着美
对此莲池,我欲下跪
想起爱情已死了很久
想起爱情
最初的烦恼,最后的玩具
想起西方,水仙也渴毙了
拜伦的坟上
为一只死蝉,鸦在争吵
战争不因汉明威不在而停止*
仍有人欢喜
在这种火光中来写日记
虚无成为流行的癌症
当黄昏来袭
许多灵魂便告别肉体
我的却拒绝远行,我愿在此
伴每一朵莲
守小千世界,守住神秘
是以东方甚远,东方甚近
心中有神
则莲合为座,莲叠如台
诺,叶何田田,莲何翩翩
你可能想象
美在其中,神在其上
我在其侧,我在其间,我是蜻蜓
风中有尘
有火药味。需要拭泪,我的眼睛
十一月十日
* 汉明威,有版本为海明威。
Associations of the Lotus
Yu Kwang-chung
Still so credulous am I, now young no more,
So credulous of
Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.
Now long have died the ecstasies of love.
Ah, love and love –
That last of toys, and first of annoys.
Now Narcissus dies thirsty in Greece:
On Byron’s tomb
Crows are quarreling over a dead cicada.
War stops not at Hemingway’s death.
Still men are fond
Of writing their diaries in the light of Mars.
A fashionable cancer is Nihilism.
When evening comes,
Many a soul takes leave of its flesh.
Yet mine divorces me not. Here it stays
With every lotus,
Watchful over its cosmos and mystery.
And all at once very near and far is the East.
With Buddha in you,
The lotus flowers form a divine seat.
Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!
You can visualize
Beauty within them, and Deity above,
And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.
Dust is in the wind,
And powder. They need wiping, my weeping eyes.
中文诗歌的英文形式:徐志摩·《我有一个恋爱》
我有一个恋爱;——
我爱天上的明星;
我爱他们的晶莹:
人间没有这异样的神明。
在冷峭的暮冬的黄昏,
在寂寞的灰色的清晨。
在海上,在风雨后的山顶——
永远有一颗,万颗的明星!
山涧边小草花的知心,
高楼上小孩童的欢欣,
旅行人的灯亮与南针:——
万万里外闪烁的精灵!
我有一个破碎的魂灵,
像一堆破碎的水晶,
散布在荒野的枯草里——
饱啜你一瞬瞬的殷勤。
人生的冰激与柔情,
我也曾尝味,我也曾容忍;
有时阶砌下蟋蟀的秋吟,
引起我心伤,逼迫我泪零。
我袒露我的坦白的胸襟,
献爱与一天的明星,
任凭人生是幻是真
地球存在或是消泯——
太空中永远有不昧的明星!
I Have a Love Affair
Xu Zhimo
I have a love affair–
I love stars in the sky;
I love their sparkle:
No such a miracle in the world.
At cold dusk in late winter,
In the morning or deep loneliness,
At sea, on the summit after storm–
There is ever one, thousands of stars!
An intimate wild flower at creek,
A joyful child in the high building,
A traveler’s lamplight and compass: –
The glittering spirits beyond distance!
I have a broken soul,
Like a pile of broken crystals,
Scattered over the withered grass of moor–
Sipping up your temporary love.
The passion and tenderness of lifetime,
I ever tasted, I ever stood for;
Chirping of autumn cricket under the stair,
Sometimes makes me sad in tears.
I bare my free heart,
Dedicate love to the stars of all over the sky,
Despite of lifetime, real or unreal,
The earth, in or out of existence–
Stars twinkle forever in the heaven!
中文诗歌的英语译文:刘彻·《秋风辞》
秋风辞
刘彻
秋风起兮白云飞,
草木黄落兮雁南归。
兰有秀兮菊有芳,
怀佳人兮不能忘。
泛楼船兮济汾河,
横中流兮扬素波。
箫鼓鸣兮发棹歌,
欢乐极兮哀情多。
少壮几时兮奈老何!
The Autumn Wind
Liu Che
When autumn winds are sweeping clouds away,
Leaves fall and wild geese fly on southward way.
While orchids and chrysanthemums have their best days,
My fair maid always in my mind’s eye stays.
Our boat is floating on the river Fen,
Cutting midstream currents now and then,
With music mingled with the songs of men.
My joy is dampened by the simple truth
That senior age falls on the heels of youth.
【经典的中文诗歌翻译成英语形式】相关文章:
简短的诗歌翻译成英语形式12-13
经典的中文诗歌翻译成英文11-27
简单的中文诗歌翻译成英文12-13
英语body翻译成中文是什么11-07
中文诗歌怎么用英文形式翻译12-13
英语strike in的中文翻译形式12-01
英语call out的中文翻译形式01-27
定语从句翻译成中文的方法07-05