经典的中文诗歌翻译成英文
在学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌在形式上,不是以句子为单位,而是以行为单位,且分行主要根据节奏,而不是以意思为主。其实很多朋友都不太清楚什么样的诗歌才是好的诗歌,下面是小编为大家整理的经典的中文诗歌翻译成英文,欢迎大家分享。
中文诗歌的英文翻译:北岛·《中秋节》
中秋节
北岛
含果核的情人
许愿,互相愉悦
直到从水下
潜望父母的婴儿
诞生
那不速之客敲我的
门,带着深入
事物内部的决心
树在鼓掌
喂,请等等,满月
和计划让我烦恼
我的手翻飞在
含义不明的信上
让我在黑暗里
多坐一会儿,好像
坐在朋友的心中
这城市如冰海上
燃烧的甲板
得救?是的,得救
水龙头一滴一滴
哀悼着源泉
中秋节
Moon Festival
Bei Dao
Lovers holding pits in their mouths
make vows and delight in each other
till the underwater infant
periscopes his parents
and is born
an uninvited guest knocks at my
door, determined to go deep
into the interior of things
the trees applaud
wait a minute, the full moon
and this plan are making me nervous
my hand fluttering
over the obscure implications of the letter
let me sit in the dark
a while longer, like
sitting on a friend’s heart
the city a burning deck
on the frozen sea
can it be saved? It must be saved
the faucet drip-drop drip-drop
mourns the reservoir
中文诗歌的英语翻译:海子·《九月》
九月
海子
目击众神死亡的草原上野花一片
远在远方的风比远方更远
我的琴声呜咽? 泪水全无
我把这远方的远归还草原
一个叫马头? 一个叫马尾
我的`琴声呜咽? 泪水全无
远方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如镜高悬草原映照千年岁月
我的琴声呜咽? 泪水全无
只身打马过草原
1986
September
Hai Zi
witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
the wind – more distant than the furthest places
my lute crying out? without tears
I return the distance of distant places to the grasslands
one is called the head of my horse? one the tail*
my lute crying out? without tears
in the distance there are only wildflowers brought together in death
the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
my lute crying out? without tears
alone whipping my horse crossing the grasslands
1986
中文诗歌翻译成英文:林徽因·《别丢掉》
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜? 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
二十一年夏
Don’t Cast Away
Lin Huiyin
Don’t cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
【经典的中文诗歌翻译成英文】相关文章:
经典英文谚语及中文翻译01-27
部分中文词汇的英文表达09-05
个性英文网名带中文06-09
英文自我评价及中文翻译01-28
英文情书带中文翻译07-19
英语翻译成汉语的方法01-13
英文自荐信含中文翻译06-20
与羊有关的英文谚语及中文翻译03-06
经典英中文的爱情名人名言06-14
英文结婚祝福语附带中文翻译01-28