英语六级翻译句子成份的转译技巧
大家在备考大学英语六级翻译时,一定很想知道一些技巧来做好句子成份的转译部分了。下面就让小编给大家分享大学英语六级翻译句子成份的有用转译技巧吧,希望能对你有帮助!
英语六级句子成份的转译诀窍
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因为机械的缘故,工厂里出的`产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
英语六级翻译常考词组
1. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外
2. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循
3. adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的
4. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应;
5. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。
6. in advance (before in time) 预告, 事先
7. to advantage 有利的,使优点更加突出地
8. have an advantage over 胜过
have the advantage of 由于…处于有利条件
have the advantage of sb。知道某人所不知道的事
9. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用
10. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意
英语六级考试翻译的练习题
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临 着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提 供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基 础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会 成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化 社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消 费者的需求。
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop¬ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.
【英语六级翻译句子成份的转译技巧】相关文章:
英语六级翻译词类转译技巧09-22
英语六级翻译句子技巧11-12
英语句子成份06-19
英语六级的翻译技巧01-27
英语六级的翻译技巧07-24
英语六级翻译技巧10-30
大学英语六级翻译技巧06-18
英语六级翻译特点及技巧06-18
英语六级翻译小技巧01-27