翻译

大学英语六级翻译的增词技巧

时间:2021-06-08 15:08:17 翻译 我要投稿

大学英语六级翻译的增词技巧

  大家在做大学英语六级考试的英译汉题型时,有时候是需要适当的增加一些词来让表达的内容更加准确的。下面小编将为你推荐大学英语六级翻译的简单增词技巧,希望能够帮到你!

大学英语六级翻译的增词技巧

  英语六级翻译的2大增词技巧

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词

  Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

  在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

  He sank down with his face in his hands.

  他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

  I had known two great social systems.

  那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

  As for me, I didn't agree from the very beginning.

  我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

  2、根据句法上的需要增补一此词汇

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

  英语六级翻译的技巧

  一、汉译的重复技巧

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and /or engine trouble。

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

  一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

  2、为了强调

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

  二、倒译技巧

  英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的'书。

  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

  These date will be of some value in our research work 。

  这些资料对于我们的研究工作有些价值。

  5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

  黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

  救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

  We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

  大学英语六级翻译常考词组

  1. at the thought of一想到…

  2. as a whole (=in general) 就整体而论

  3. at will 随心所欲

  4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有

  5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解

  6. Without accident(=safely) 安全地,

  7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地

  8. in accord with 与…一致 . out of one's accord with 同…。不一致

  9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地

  10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据

  11. on one's own account

  1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益

  2) (=at one's own risk) 自行负责

  3) (=by oneself)依靠自己


【大学英语六级翻译的增词技巧】相关文章:

英语长难句翻译汉译的增词技巧07-25

最新英语六级增译法翻译技巧10-27

大学英语六级翻译技巧06-18

大学英语六级翻译技巧10-03

大学英语六级翻译技巧方法06-21

大学英语六级翻译技巧解析06-18

大学英语六级段落翻译技巧09-26

大学英语六级翻译技巧讲解10-23

大学英语六级翻译考试技巧10-22