翻译

英译汉的翻译方法和技巧

时间:2022-12-21 09:27:19 翻译 我要投稿

英译汉的翻译方法和技巧

  英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来小编为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。

  英译汉的翻译方法和技巧

  语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

  一、定语位置的调整

  1.单词作定语

  英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

  something important(后置)重要的事情(前置)

  如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

  2.短语作定语

  英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

  their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)

  二、状语位置的调整

  1.单词作状语

  英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

  He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置)

  英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)

  2.短语作状语

  英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前置)

  看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

  一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

  英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

  He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

  英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

  英译汉的翻译方法和技巧

  一、英汉翻译的方法

  总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译

  为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

  二、英汉翻译常用三大技巧

  1、增译法

  根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  e.g. What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  2、省译法

  这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  e.g. I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  3、 转换法

  (1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。

  e.g. It is raining cats and dogs.

  大雨滂沱。 (动词变名词)

  (2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

  e.g. The door has been locked up.

  门锁好了。(被动变主动)

  英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改。

【英译汉的翻译方法和技巧】相关文章:

考研英语翻译复习英译汉的技巧12-06

阅读理解考研英语的英译汉翻译方法07-09

考研英语英译汉常考句型及翻译技巧06-08

考研英译汉的复习方法与解题技巧12-06

英译汉翻译服务合同09-09

高考方法和技巧08-23

面试技巧和方法06-18

学习围棋的方法和技巧04-30

雅思阅读技巧和方法06-20