英语诗歌The Deep-sea Pearl对照翻译
The Deep-sea Pearl
The love of my life came not
As love unto others is cast;
For mine was a secret wound---
But the wound grew a pearl, at last.
The divers may come and go,
The tides, they arise and fall;
The pearl in its shell lies sealed,
And the Deep Sea covers all.
深海的珍珠
我生命中的爱情已经萠动,
可是它却有些与众不同;
我的爱最终结成一颗珍珠,
他的根源是我隐秘的伤痛。
任采珠的蛙人来去匆匆,
任潮涨潮落波翻浪涌;
这颗珍珠只在封闭的蚌里躲藏,
迷失在茫茫深海无影无踪。
伊迪丝·M.·托马斯(Edith M. Thomas 1854—1925) 借用蚌珠的成因来比况自己爱情的根源:那种“隐秘的伤痛”虽然给人以磨难,却带来珍贵的'结果。令人回味不尽的是,诗人竟然将这“爱”永远地深深地隐藏起来,就像那迷失在汪洋大海深藏于蚌壳之中的一颗珍珠。如何以同样动人的诗句让中国读者为这亘古之谜勾起同样的联翩浮想?
【英语诗歌The Deep-sea Pearl对照翻译】相关文章:
英语小作文及翻译对照03-30
英语作文短语翻译对照11-16
英语短文中文对照翻译05-29
精选英语诗歌及翻译05-27
英语诗歌带翻译07-26
英语小短文翻译对照(通用23篇)01-22
[英语诗歌及翻译]-working on the railroad05-27
英语诗歌精选:明灯(带翻译)05-27
初级英语翻译考试英汉对照辅导201708-14