翻译

英语翻译-同声传译时如何合理进行预测

时间:2021-06-28 11:54:17 翻译 我要投稿

英语翻译-同声传译时如何合理进行预测

  英语翻译_同声传译时如何合理进行预测

  古代人说某人“上知天文,下知地理”,就是对一个人的知识水平的最高评价了。做同传的人,也需要有这样一点的素质。只有知道的多了,才有可能对翻译对象采取top-down的方法加以处理,才有可能对发言人的`讲话做出合理的预测。

英语翻译-同声传译时如何合理进行预测

  预测是同传中的重要技能,预测的依据可能是背景知识,也可能是句子结构,甚至是发言人的语气和语调。

  一次开会的时候,发言人介绍拉丁美洲的汽车市场,在讲到巴西和阿根廷市场的时候,他首先来了一句,巴西和阿根廷非常相似。这句话就成了对此后一段发言内容预测的依据。过了一会儿,发言人又说道:“阿根廷在程序、模式。。。等方面。。。”

  这时,不用听完,就应该知道发言人后面要讲的大概就是,“和巴西一样”,也许措辞会不一样,但是,大概的意思就是这样了。所以,我在翻译的时候就选择了将后面预测的内容提前处理,翻译为:Argentina is similar to Brazil in…

  这样的句子结构比较符合英语的习惯。而且果然发言人后面说的就是与巴西类似。这也算是一定程度的“神机妙算”了!

  值得注意的是,预测不是没有根据的,也不是胡乱的猜测,只有在充分了解到发言的脉络和风格后,才能对原文做出准确的预测。

【英语翻译-同声传译时如何合理进行预测】相关文章:

英语同声传译训练方法04-16

CPA备考阶段如何进行合理划分10-03

对·人力资源如何进行合理配置研究07-02

与人进行沟通中时如何把握人性07-12

2017公司在进行资质转让时如何定价11-11

大学生如何进行合理的职业规划08-10

职场跳槽时该如何进行谈加薪09-05

职场心态低迷时该如何进行调整09-05

面试时,如何进行自我介绍08-18