- 相关推荐
旅游英语翻译示例
虽然说旅游英语翻译现在已形成规模,但由于中西方文化差异等原因的存在,旅游英语在实际的翻译应用中仍然存在不规范的地方。以下是小编整理的旅游英语翻译示例,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
1、跨文化意识与地名、景点名称的翻译
例如:"太湖 ",有的译作Tai Lake,也有的译为Taihu Lake;"泰山 "有的译为Taishan Mountain,也有的译为Tai Mountain" "。如峨眉山,太白山可以译成Emei Mountain, Taibai Mountain。
译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden效果好得多。
把"中山陵 "译为Dr. Sun Yat-Sen's Mausoleum,把"颐和园 "译为The Summer Palace著名旅游点"大慈恩寺 "时,看到其英译Da Ci-en Temple.
比如苏州的"寒山寺 "就不能译为"Cold Hill Temple ",
既用拼音 Taihe Dian,又用意译The Throne Hall of Supreme Harmony。处理的方法有两种:一种是Taihe Dian用斜体字, The Throne Hall of Supreme Harmony放在后面的括号中,即Taihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony);另一种是两者用"or "联结, 即Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony.
2、文化意识与历史人物、历史事件名称的翻译
例如:清朝乾隆年间,可译为During the reign of Emperor of Qianlong (1736-1795)of Qin Dynasty (1644-1911)。如"秦始皇 "可译为Qin Shi-huang, the first emperor who united China in 221B.C."林则徐 "可译为 Lin Zexu, government official of Qin Dynasty(1636-1911), and the key figure in the Opium War
"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束"。如果这份旅游资料针对北美市场发行,可译为为: The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.
若这份材料的目标市场是欧洲,则可在1420后加上 14 years before Shakespeare was born。
浙江兰溪济公纪念馆里有这么一句话: 济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。翻译为:Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
3、跨文化意识与中国古诗词及四字句的翻译
比如 "上有天堂,下有苏杭 ",译为In the sky, the best is heaven, and on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou..
再如: 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书 "云外流春" 四个大字。
译文为: To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).
湖南张家界风景名胜区简介中有这样一句: 境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。: There are countless strange peaks, clusters of limestone caves, ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain-springs and cloud----like mists floating above you.例如"移步换景 "、"曲径通幽 "、"诗情画意 "、"九天飞瀑 "可分别译为: a different view with every step(而不是"对号入座 "式的翻译为: " take a step and the scenery will change.") a winding path leading to a secluded place, poetic lyricism and picturesque concept .但"九天飞瀑 "只需译作heavenly fall就可以了。
形容商品的"琳琅满目 ",可意译为 a supreme collection of beautiful things,但是某种情况下,可把它翻译为 wide choice。
4、跨文化意识与文化信息的处理旅游
例如我国最大的传统节日"春节 ",可以解释性地译为Spring Festival(a three-day celebration of the traditional Chinese New Year which falls in January or Febuary according to cycles in the Chinese lunar calendar)。
再看下面一例:
作为炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。
译文: If you are Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi (Yellow Emperor), first Chinese emperor.
因而将"炎黄子孙 "译为 the descents of Yan Di and Huang Di (All the Chinese people are supposed to be descents of Huang Di and Yan Di, two chiefs of famous ancient tribes in the Huanghe River Valley.)
语境在旅游英语翻译中的意义。
语境的实际意义就是指人们在交际的过程中,在某种特定的环境下所做出的语言表达,而这种语言表达中的言辞对这种特定的环境有所依赖。其中,就情景语境和文化语境而言,情景语境在表现的过程中,可以引导上下文,确定文章中的语境,清楚的交代文章中的时间、周围情况、发生的事、参与者的心理情感、地点、交通渠道以及参与者的关系。另外,语言在运用中所依赖的特定的历史文化、社会文化背景、价值观念、社会心理、传统思维以及情感等,可以称之为文化语境。
在旅游行业中,旅游翻译属于较为专业的翻译,是为旅游行业以及旅游活动而服务的,它属于一种跨社会、心理、语言、时空以及文化等因素的交际活动,与其他英语翻译行业相比而言它跨心理以及跨文化的特点更加的直接明显,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英语翻译中对语境进行运用,可以对相关的信息进行更加直接有效的表达,对读者而言更加有感染力。其中,想要在英语翻译中使译文拥有和原文相差不多的读者效应,就应该对相关的语境进行充分的考虑。
语境在旅游英语翻译中的实践应用。
(一)文化语境的运用。
就文化传统而言,我国和西方国家有着极大的差异,这在审美情趣、文化传统、思维方式以及宗教信仰上都有所表现。因此,在旅游英语翻译中对语境进行运用的过程中,要对相关的文化因素进行充分的考虑,合理选择适合的翻译方式。例如在对云南石林的“阿诗玛”、“梁祝相会”以及“龙腾虎跃”等相关的景观进行介绍的时候,可以这样:
Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)
这样的翻译在对著名景观进行介绍的过程中对文化语境进行了一定的运用,在翻译阿诗玛和梁祝的时候,对其相关的历史典故进行了相应的翻译,从而使外国游客能够更好的理解,在一定程度上激发他们的游览兴趣。
(二)言内语境的运用。
在旅游英语翻译的过程中,言内语境主要就是指的翻译语篇中的内部环境。如果想要在旅游英语翻译的时候达到一定的效果,就必须在翻译的解码以及编码的时候对言内语境进行正确的运用。另外,在英语旅游相关资料在翻译的过程中大多具有简单明了的特点,其对信息的准确性、言语的流畅性以及语言的实用性都有相对严格的要求。而这汉语中,行文中主要讲究文采,侧重于形、音以及意都美的效果。例如在对杭州西湖进行描写的时候在,如果直接翻译为:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”这种翻译不符合英文的行文习惯,因此,应该翻译为:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”这样的翻译不仅符合英文的行为习惯,而且更加简单明了,对外国游客的表达习惯更加适用。
【旅游英语翻译示例】相关文章:
关于旅游的作文示例08-14
有关澳洲旅游英语翻译06-28
英语翻译员个人职业生涯规划范文示例06-25
it的英语翻译06-29
格言英语翻译精选06-29
英语翻译方法06-29
英语翻译练习06-28
英语翻译重点06-29
英语翻译例文06-29