翻译

考研英语翻译之越中国越地道

时间:2021-06-26 15:10:36 翻译 我要投稿

考研英语翻译之越中国越地道

  记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成Good good study,day day up我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出Give you some colour see see之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的国际玩笑。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯中国式英语的错误,比如加油不能说add oil,红茶不是red tea,似乎中英转换总要指鹿为马一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得像的地方?错了,钱钟书老先生早就说过东海西海,心理犹同,南学北学,道术未裂,不同的民族语言也有共通的地方,这是人类文明的奇妙之处。

考研英语翻译之越中国越地道

  其实,中英思维常常心有灵犀一点通,要能把这些想到一块去的地方都记住,就等于只要说中国式的英语就是在说地道的英语,多省事啊!

  看看下面这些地道的翻译,也许我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!如果这些翻译能让你印象深刻,并且能让你在今后想用到它们的.时候手到擒来,那也许这只是一次抛砖引玉,以后你自己会搜集到更多类似的表达,轻轻松松地就把英语说地道了。

  黑市black market

  丢脸lose face

  坏蛋a bad egg

  玩火play with fire

  伤感情wound the feeling

  见世面see the world

  泼冷水throw cold water on

  酸葡萄sour grape

  纸老虎paper tiger

  新鲜血液new blood

  连锁反应chain reaction

  黄金时代golden age

  空中楼阁castle in the air

  沧海一粟a drop in the ocean

  两面派的double-faced

  打破纪录break the record

  火上加油add fuel to the flame

  混水摸鱼fish in troubled water

  穿针引线thread a needle

  大开眼界open the eyes of sb

  全心全意heart and soul

  束之高阁be put on the shelf

  以牙还牙a tooth for a tooth

  以眼还眼an eye for an eye

  趁热打铁strike the iron while it is hot

  祸不单行misfortunes never come singly

  漆黑一团be completely in the dark

  洗手不干wash ones hands of

  公开的秘密open secret

  伤某人的心break onesheart

  武装到牙齿armed to the teeth

  铁石心肠的marble-hearted

  一脚进黄土have one foot in the grave

  捧到天上去praise to the sky

  被牵着鼻子走be led by the nose

  出现在地平线上appear on the horizon

  戴有色眼镜看人look through coloured spectacles

  只见树木不见森林can not see the wood for the trees

  另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧和考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。预祝各位学子取得成功!

【考研英语翻译之越中国越地道】相关文章:

路越走越宽教学设计09-21

如何避免高考生试卷越检查越错03-05

越吃越年轻的26种抗衰老食物11-15

路由器为什么越用越卡08-08

雨刮器越刮越不干净解决办法11-15

驾考科目二越练越差原因分析08-14

越巫的教案示例11-22

自动化专业解读:一个“越老越年轻”的专业08-05

科二如何越练越好09-29

越巫一文的教学设计11-30