关于英语翻译的技巧
句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系含而不露,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以主谓的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的`特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型。
如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合.可以译为并列句、主从复合句、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
1、确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂.首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离主谓主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等。
2、语序调整
定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;
而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
【英语翻译的技巧】相关文章:
英语翻译技巧介绍03-21
考研英语翻译技巧06-28
英语翻译有效的技巧07-24
英语翻译小技巧07-25
英语翻译答题技巧07-28
考研英语翻译复习的技巧12-11
考研英语翻译的复习技巧12-11
自考英语翻译应试技巧01-30
英语翻译技巧:语态的选择03-22