《新概念英语》第四册中的翻译理解错误问题
几年研习翻译过程中,我逐渐形成了上述观点。翻译,一言以蔽之,即是理解与表达的过程。理解不对,翻译无从谈起;表达欠缺,译文也难令人满意。但英汉翻译和汉英翻译侧重又有不同。
汉语是我们的母语,吃透了英文原文,表达应不是大问题,最多是顺畅不顺畅的问题。但要是理解出了问题,译文就会很糟糕。问题可大可小,单词理解错了是问题,语法理解错了也是问题。最近我一直在温习外研社出版的新版《新概念英语》第四册,在译文中我发现了不少理解错误问题。举几个例子:
例一:Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. (选自第一课)
书中将peoples 译为“人”,这是不正确的,加了s的people可以译为“各民族”,也可译为“各国人民”,参照上下文,这里的peoples应译为“各民族”。
例二:If a nation is essentially disunited,it is left to the government to hold it together. This increases the expense of government,…(第三十六课)
该句中有两个government,书中全译为“政府”,第一个前面用了the,具体指某国政府,是可数名词,所以译为“政府”没问题,第二个是不可数名词,在这里相当于governing,应作“治理”、“管理”解。
例三:Audiences in the second decade of the twentieth century found it…(第二十一课)
书中译为“20世纪20年代”,大错特错,应为“20世纪第二个十年中”,当然“10年代”这种说法是否合适尚有待商榷。
再说汉英翻译,中国学生理解汉语大多不会有问题,但表达确实是大问题。我一直认为,英语学习者应当把提高自己的英文质量作为第一要务,多读英美名家名作,少读或不读国人的作品。这不是在贬低国人的英文水平低,而是要培养自己多读精品的意识,读多了,背多了,脑子里就会形成一种韵律,写作时就会不由自主地跟着走。国人的.文章,总是脱不了中国人的思维方式,句子写出来,怎么看怎么不像地道的英语。哈金先生在美国呆了多年,用英文写的作品也屡屡获奖,但并不意味着他的英文就已经很地道了,其英文质量却也曾遭欧美书评家诟病。当然,他刻苦努力的精神确实值得我们学习。对国内大多数英语学习者而言,只能多读、多背、多写才能切实提高英文质量,除此之外,似无良策。
最后我要说的是,虽然题目如此,并不意味着英汉翻译就不重视表达,汉英翻译就不重视理解,只是侧重不同罢了。理解与表达,始终是翻译研究中的大问题,我只是抛砖引玉,以后还得不断深入研究。
【《新概念英语》第四册中的翻译理解错误问题】相关文章:
英语阅读理解问题精解与翻译11-06
新概念英语第四册Lesson5课程翻译04-06
新概念英语第四册-生词与短语梳理11-27
英语翻译中的汉语干扰问题06-29
新概念英语难句翻译及解析06-28
考研英语翻译常犯错误问题分析10-11
新概念英语阅读理解答案与解析09-25