翻译

定语从句英语翻译

时间:2021-06-20 09:11:14 翻译 我要投稿

定语从句英语翻译

  导语:一般对于定语从句主要有四类翻译难点。下面是由小编为你整理的定语从句英语翻译,欢迎大家阅读。

定语从句英语翻译

  1、前置法

  把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

  2、后置法

  把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的`代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  3、状译法

  有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

  He insisted on buying another house, which he had no use for.

  他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

  4、融合法

  前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

  把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

  There is a man downstairs who wants to see you.

  楼下有人要见你。

【定语从句英语翻译】相关文章:

考研英语翻译:定语从句06-23

如何搞定英语翻译定语从句06-23

定语及定语从句01-28

定语从句as07-05

定语从句that07-06

that定语从句07-06

经典定语从句07-06

that的定语从句07-05

定语从句01-27