探求经贸英语词汇的特性及翻译论文
随着世界经济的开展,大大促进了国际贸易的开展和壮大,同时对经贸英语的翻译提出了更高的请求和规范。经贸英语是商务英语的重要局部,并在国际交流中发挥着重要的作用。随着我国进入WTO之后,与其他国度的交流日益频繁,使得贸易英语被越来越多的人注重和研讨。贸易英语具有和普通英语一样的言语共性,但不同的是经贸英语的运用范围和语体特征以及词汇意义。经贸英语的词汇具有十分共同的特性,并且在进行经贸英语的翻译中,理解经贸英语词汇特征具有十分重要的意义。
一、经贸英语的词汇特性
(一)词汇正式、精确且严谨
在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的协作方根本上都不是来自同一国度或者是地域,因而言语文化的差别很容易形成国际贸易中的误解产生。在国度贸易惯例与法规中,贸易协作方的往来信函是买卖过程中的重要局部。因而,在信函中不只要有广告语体,还需求在贸易英语的言语词汇方面需求运用口语,并请求极高的精确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,普通会是运用词义比拟单一的词汇来取代词义灵敏的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是交换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与精确性和正式性。
(二)大量运用专业词汇
在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个局部构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特性场所的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁运用,是贸易英语词汇的主要的组成局部,也是其重要内容。贸易英语的触及面比拟普遍,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因而需求专业性的词汇来进行阐明和论述。
例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.
译文为:深圳开展银行是中国独一发行公众股票并上市的股份制商业银行,具有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,完成利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。
(三)运用古语词
在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇作风,并满足经贸英语对言语作风的精确性与简约性的规范。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍运用的那局部古代汉语词语,是现代汉语的组成局部。由于它能够表达特殊的意义或感情颜色、语体颜色,所以才被普通话交融与吸收。详细表现在以here或者是there等词加上介词而构成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。
(四)词项反复
在经贸英语的词汇中,词汇具有词项反复的特性。词项反复主要是同义词和近义词间的词项反复,或者是关键词自身的词项反复。主要的作用是避免在经贸英语中呈现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的精确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的反复主要大量呈现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的运用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有互相补充和完善的作用,从而为经贸英语的精确性与严谨性提供了重要的保证。在合同和协议以及单证中,词项反复主要是保证经贸英语的精确性,并且很少经过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为类似。但是商业信函与之相反,为了避免不用要的反复,在商业信函中会大量运用代词。
(五)应用外来词增加文本正式意味
在经贸英语的词汇特性中,会经常运用外来词来提高经贸英语言语的正式性。这点与古语词的运用有些类似之处。特别是在经贸英语中的专业词汇根本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的运用让贸易英语的词汇愈加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。
(六)运用缩略术语
在经贸英语的词汇中,会呈现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合构成的,也是经贸英语经过长期的开展演化而来。缩略术语的词汇具有单一性和简约性以及明晰性,在进行运用时要保证其标准性,防止因缩略术语的不标准而产生的误差,从而影响了经贸英语的精确性和严谨性。正确和标准的运用缩略术语会俭省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修正书的意义,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。
(七)倾向运用名词
在经贸英语的词汇运用中,为了保证合同或者是其他具有法律义务的法律文书的正式性与严肃性,普通会大量运用名词。固然名词的构造相比照较复杂,但能够在名词的短语中描绘出大量的信息,并具有简约性和准确性,避免了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。
二、经贸英语词汇翻译
(一)明白词汇的根本含义和专业含义
在进行经贸英语翻译的过程中,明白词汇的根本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明白词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差别性,因而不能依据普通英语的词义来解释,更不能够照搬英语字典中的含义类似的同等语。在经贸英语中,经常会呈现一词多义的.词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,请求翻译者具有丰厚的专业知识,从而充沛了解经贸英语原文的含义且精确的翻译出来。在经贸英语中呈现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要依照它在言语中的用法来决议,依据经贸英语文本中的详细含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是补偿损失的意义,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。
(二)选词应力图坚持原文作风
经贸英语词汇中最明显和重要的特性就是其精确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因而,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的作风坚持分歧性,将其中的古语词的古雅意味充沛的表现出来,从而完成原文和译文言语作风的统一。但要值得留意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,能够应用其他的词汇手腕进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.
(三)灵敏运用词类转换
英语和汉语从实质上看存在着用词习气与词性运用的差别,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完整相同的现象,这不只请求翻译者要具有丰厚的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中恰当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义微风格统一。由于经贸英语词汇中频繁呈现名词这一特性,翻译者能够应用汉语的特征和对原文大意的理解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其言语的分歧性。
完毕语:
本文经过对经贸英语词汇的特性及翻译的剖析,让我们晓得了经贸英语言语具有简约性、客观性、精确性与严谨性的特性,在词汇方面也有其本身共同的特性,并且经贸英语词汇特性对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不只要有丰厚的专业知识,还要明白词汇的根本含义和专业含义,在选词要和原文作风分歧,并灵敏运用词类转换,从而保证译文的精确性和严谨性以及正式性。
【探求经贸英语词汇的特性及翻译论文】相关文章:
六级翻译高频英语词汇201710-14
c语言的基本特性10-07
c语言课程的特性09-04
Java语法的主要特性09-07
Java中数组的特性09-05
Linux拥有什么特性07-29
PHP语言的使用特性09-15
教案 电磁铁的特性08-20
Java语言有哪些特性09-04