翻译见习小结
时光飞逝,伴随着比较紧凑又略显紧张的工作节奏,我们的工作又将告一段落了,我相信大家都是有收获的,让我们好好捋捋,写一份小结吧。那么如何把小结写出新花样呢?以下是小编帮大家整理的翻译见习小结,欢迎大家分享。
翻译见习小结1
浙江LNG接收站储罐项目部范国华从20xx年8月至今转眼已过去一年了,在为期一年的实习期里,承蒙厂领导的言传身教、关心培养和指导老师的谆谆教导以及周围同事的支持、帮助,使我顺利完成了从一名懵懂学生到一名企业员工的身份转变,并得到了成长。实习的这一年是丰富多彩、紧凑而又充实的,各类培训、三门CV项目实习、浙江LNG项目见习,以及各类组织生活,这些丰富的经历让我获得了校园里所没有传授的知识,各方面能力都有了长足的进步。
一年里我以踏实认真的态度较好地完成了各阶段实习工作。在三门CV项目部和浙江LNG项目我认真参加班组日常生产工作,感受到基层施工作业中的'严谨、仔细,员工们一丝不苟的敬业精神、不怕苦不言累的奉献精神深深地感染着我,使我明白质量与安全的真正含义,让我读懂了“优质服务争信誉,精心施工创一流”的真谛。在三门CV项目实习期,由于缺乏工作经验与各种专业词汇,在工作之余我努力提升自己,多借鉴、勤阅读、善交流。坚持看图读图、向有经验的前辈学习,认真仔细分析各种专业词汇的真正含义以及老外的习惯表达,虚心与同事交流。经过这一系列针对性很强的学习,既丰富了知识层面,提高了岗位知识水平,又能深远地指导今后的工作,为工作岗位的需要奠定了较为坚实的基础。
总结一年来实习期的工作,虽然取得了一定的成绩,但深感仍存在很多不足之处,如专业术语的深入理解及表达,工作上尚有急躁情绪,翻译速度和质量还有很大的提升空间,内容上缺少纵深挖掘的延伸,在今后的工作中,我一定认真总结经验,不断更新自己,强学习,深化认识,刻苦钻研,努力把各项工作做得更好,为成中核五公司的建设和发展做出更多的贡献。
翻译见习小结2
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的'笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。
通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下功夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。要熟悉并掌握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。