英文合同

时间:2023-05-26 16:57:20 合同书 我要投稿

英文合同范文锦集十篇

  在人们越来越相信法律的社会中,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,合同能够促使双方正确行使权力,严格履行义务。那么合同书的格式,你掌握了吗?下面是小编精心整理的英文合同10篇,希望对大家有所帮助。

英文合同范文锦集十篇

英文合同 篇1

  LEASE CONTRACT(租赁合同)

  出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

  承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

  根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

  In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、物业地址 / Location of the premises

  甲方将其所有的位于 房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good

  二、房屋面积 / Size of the premises

  出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

  The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).

  三、租赁期限 / term of lease

  租赁期限自年月日起至 年 月日止,为期 年,甲方应于 年 月 日将房屋腾空并交付乙方使用。

  (year).

  四、租金/ Rental

  1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

  RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

  2. 租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。。

  Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid

  before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

  3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

  五、押金 / Deposit

  1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of

  receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

  Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

  4. 因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

  If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

  六、甲方义务 / Obligations of Party A

  1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

  2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or

  accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

  3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

  七、乙方义务/ Obligations of Party B

  1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

  Party B will pay the rental and the deposit on time.

  2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

  Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p

  remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

  5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的'费用,并按单如期缴纳。

  Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

  八、合同终止及解除的规定/ Termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

  Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

  2. 租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

  When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party

  B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

  3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

  九、违约及处理/ Breach of the contract

  1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为 元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

  During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

  Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十、其他 / Miscellaneous

  1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

  Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

  2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

  There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

  3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

  4. 若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

  If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

  甲方(Party A):乙方( Party B):

  证件号码(ID No):证件号码(ID No):

  联络地址(Address):联络地址(Address):

  电话(Tel): 电话(Tel):

  日期(Date): 日期(Date):

英文合同 篇2

  SALES CONTRACT

  NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx

  THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.

  118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA

  THE BUYER:STAR CORPORATION

  5 KINGROAD DUBAI, UAE

  This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  数量和金额可以上下浮动5%

  PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。

  MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(sales contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码

  Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.

  侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数

  TIME OF SHIPMENT:装运期

  Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用证,六十天内

  PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE

  装运港 目的港

  Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.

  转运被允许,而且分批装运被禁止。

  INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110% 投保 包含的一切险和战争险依照1981年的 PICC 规则的. CIC 条约。

  TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国 装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。

  DOCUMENTS:文件

  +Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

  +签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或 CCPIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

  +Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.

  +全套 (3|3) 清洁海运提单 标记" 船货预付 " 空白抬头提单通知申请人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.

  +保险单一式两份空白背书。

  +Packing list in triplicate.

  +包装目录一式三份

  +Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal

  ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

  +被商会或 CCPIT(贸促会) 检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

  INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.

  检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。

  CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.

  索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30 天到15 天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失 要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失 或者 损失是由自然原因将或由船方造成的损失 卖方应在30天内答复买方。

  LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.

  迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算 由银行付款银行或由买方的货款中扣除。

  FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.

  不可抗力:卖方不负责,但卖方必须立即以传真或原因,不可抗力原因,未能交货时间内应收的合同或不能救他的货物。然而,在这种情况下,卖方应立即以电报通知买方。如果是按照买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证明这样的原因还是存在的原因。

  ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing

  party unless otherwise awarded.

  仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。

  This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.

  本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。

  Signed by:

  THE SELLER:

  BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.

  Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi

英文合同 篇3

  一、出租人: (“甲方”)

  landlord: (part a )

  二、承租人: (“乙方”)

  tenant: (part b )

  三、租赁范围及用途:

  tenancy:

  3.1 甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。

  party a hereby agrees to lease its property located at

  ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

  3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。

  the leased property shall be used by part b for residential purpose.

  四、租赁期:

  term of tenancy:

  4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

  the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

  4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

  期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

  on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

  五、租金:

  rent

  5.1 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

  the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

  5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

  party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

  5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

  账号:____________________户名:______________开户行:____________________

  all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

  account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

  六、保证金:

  security deposit:

  6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

  to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

  6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

  unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

  七、其他费用:

  other charges:

  乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

  during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

  八、甲方的责任:

  party a’s obligations:

  8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

  party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

  8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

  party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

  8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

  proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

  8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

  party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

  九、乙方的责任:

  party b’s obligations:

  9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

  party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

  9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

  paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

  9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

  party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

  9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的.第三者。

  without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  十、违约处理:

  breach of agreement :

  10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

  if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

  10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

  party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

  a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

  sublets the leased property without party a’s written consent;

  b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

  alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

  c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

  fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

  十一、适用法律:

  applicable law:

  本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

  the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

  十二、争议的解决:

  dispute resolution:

  凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

  in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十三、其他

  others:

  13.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

  this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

  13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

  本合同于__________年 月_____日签订。

  this agreement was signed in __________________on ________________

  甲方: 乙方:

  partya: partyb:

  盖章: 盖章:

  seal: seal:

  地址: 地址:

  address: address:

  电话: 电话:

  telephone number: telephone number:

  传真: 传真:

  fax number: fax number:

英文合同 篇4

  房地产买卖协议

  SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

  出售方:(以下简称“甲方” )

  买受方: (以下简称“乙方” )

  中介方:上海臣信房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方” )

  Seller: (hereinafter “Party A” )

  Buyer: (hereinafter “Party B”)

  Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

  经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

  With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

  一、 【该房地产基本情况】

  1. BASIC INFORMATION

  1、 该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

  2、 该房地产 □ 已 □ 未设定抵押。

  3、 该房地产 □ 已 □ 未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

  4、 有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

  1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

  2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

  3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

  4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

  二、 【转让总价及定金与款项的选择适用】

  2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

  甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________ 元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未签署本协议的,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。 甲方同意在本合同签订后 日内,乙方向甲方支付款项人民币元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的.,下述账户已为甲方所确认:

  户名:_________________ 账号:___________________ 开户行:________________

  Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

  三、 【买卖交易细则】

  3. SALES RULES

  1) 转让总价款:人民币大写_______________ _________元(其中含车位转让款人民币大写______________________ 元)。

  2) 双方同意按以下方式支付款项:

  第一笔房款: 甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项 人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。

  第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

  第三笔房款:可按以下情况选择支付方式: □ 乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由 银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。 □ 甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

  第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。 □甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

  1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

  2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

  The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

  The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

  □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

  3) 产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。

  3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

  B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

  4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

  4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

  B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

  Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

  5)相关费用:Miscellaneous Charge.

  [交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由 □各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

  [公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

  [中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

  Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

  fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

  四、【法律责任的选择适用】

  4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

  甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

  Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

  五、【争议解决】

  6. DISPUTE SETTLEMENT

  各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

  Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

  六、【合同效力】

  6. VALIDITY

  本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

  This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

英文合同 篇5

  一.hereby

  英文释义:by means of , by reason of this

  中文译词:特此,因此,兹

  用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

  语法:一般置于主语后,紧邻主语.

  例1:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  参考译文:

  业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

  注释:

  (1)hereby: by reason of this 特此

  (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

  (3)completion of the Works: 工程的竣工

  (4)therein: in the Works在本工程中

  (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

  (6)such...as: 关系代词,相当于that, which

  (7)under: in accordance with 根据,按照

  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

  例2:

  We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

  (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

  (4)herein:in this, in the statement在声明中

  (5)documentary proof:证明文件

  参考译文:

  特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

  例3:

  This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

  (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

  (4)through amicable consultation:通过友好协商

  参考译文:

  本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

  例4:

  This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

  注释:

  (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

  (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

  参考译文:

  本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

  二 hereof

  英文释义: of this

  中文译词:关于此点;在本文件中

  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的`??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

  hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

  例1

  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

  delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

  注释:

  (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论??是否

  (2) the owner of the goods:货方

  (3) without interruption:无间断地

  (4) carrier:承运人

  (5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

  参考译文:

  不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

  例2

  Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

  注释:

  (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

  (2) as mentioned in this Law:本法所称

  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

  (4) legal entity:法人

  (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

  本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

  例3

  The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

  注释:

  (1)a limited liability company:有限责任公司

  (2)a company limited by shares:股份有限公司

  (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

  (4)may be registered as:登记为

  参考译文:

  设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

  得登记为有限责任公司或股份有限公司。

  例4

  If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:

  (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

  (2) arbitrator:仲裁员

  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

  (4) be selected or appointed:选定或指定

  参考译文:

  仲裁员因回避或者其它(转 载于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 网:协议书英文怎么写)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

  例5

  In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

  注释:

  (1) conflict:相抵触

  (2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

  (3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:

  本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6

  Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

  The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

  注释:

  (1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

  (2) shall pay compensation:应当给予赔偿

  (3) the claimant for compensation:赔偿请求人

  (4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law

  (5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

  (6) claims compensation:要求赔偿

  (7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:

  赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

  赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

  例7

  If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

  注释:

  (1) arbitrator:仲裁员

  (2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law

  (3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

  (4) the arbitration commission:仲裁委员会

  (5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名

  参考译文:

  仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8

  If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

  注释:

  (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门

  (2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件

  (3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门

  (4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law

  (5) apply for reconsideration:申请复议

  (6) bring an administrative suit:提起行政诉讼

英文合同 篇6

  IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 佣

  的下列条件发展业务关系:

  This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合约号码:

  Contract No. :

  1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

  本协议从 ___________ , 20xx开始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

  2. 协议方: PARTIES:

  本协议涉及以下各方:

  This agreement is made and entered by and between:

  甲方: PARTY A:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  国家: COUNTRY:

  电话: TEL:

  传真: FAX:

  电子邮件: E-MAIL:

  AND 和

  乙方: PARTY B:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  国家: COUNTRY:

  电话: TEL:

  传真: FAX:

  电子邮件: E-MAIL:

  金 协 议 本佣金协议书于20xx年08月 日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意

  3. 委任: Appointment

  甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。

  The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

  4. 双方的职责: Duties of two parties:

  (1) 甲方所需的采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

  乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。

  Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

  (2) 因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的`环节进行服务。

  Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

  5. 货款的支付方式:Payment of goods

  甲方购买的产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。

  Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

  payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

  6. 佣金的计算、给付方式、给付时间: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采购产品总金额的(1-5)%支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣金汇入乙方指定银行账户。如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款,在甲方向卖方支付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。

  For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

  7. 违约责任:

  (1) 甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

  Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

  8. 协议的修改: Modification

  此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,

  This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

  9. 不可抗力: Force Majeure

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

  be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

  affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  10. 仲裁: Arbitration

  因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

  Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  11. 协议有效期: Validity of Agreement

  本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从20xx年08月 日到 年 月 日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

  12. 协议的终止: Termination

  在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

  During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  13. 本协议于20xx年08月 日在北京签订,一式两份,双方各执一份。

  This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

  14. 甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。

  The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

  甲方: Party A:乙方: Party B:

  (签字) (签字)

  (Signature)

  (Signature)

英文合同 篇7

  篇一:外籍员工雇佣合同--中英文

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲方:北京深白色文化传播有限公司

  Party A:乙方Party B:

  签订日期Date::

  甲方:北京深白色文化传播有限公司

  Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦

  Address:

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:______________________________________

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  ⅠEmployment term

  雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

  The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

  二、 雇佣内容及工作时间

  ⅡContent and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities:厨师Chef

  工作地点Place:北京Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  ⅢRemuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前6500元/月,大写: 陆仟伍佰元

  乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写 :伍仟元

  Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

  试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

  After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

  B is no longer work in Party A.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

  甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

  Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

  Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  ⅣContract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

  Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date:签订日期Date:

  篇二:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲 方:******(北京)有限公司

  Party A:

  乙 方Party B:

  签订日期Date::

  甲方:*****(北京)有限公司

  Party A:

  地址:北京市朝阳区******

  Address:**********

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:_________________________ _________ ____

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  Ⅰ Employment term

  雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中试用期为_____

  个月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇佣内容及工作时间

  Ⅱ Content and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

  乙方在试用期期间的报酬为税前_____ ____元/月,大写:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司 乙方(签字):

  Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date: 签订日期Date:

  篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲 方:******有限公司

  Party A:乙 方Party B:

  签订日期Date::

  甲方:*****(有限公司

  Party A:地址:

  Address:

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:_________________________ _____________

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  Ⅰ Employment term

  雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇佣内容及工作时间

  Ⅱ Content and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities:

  工作地点Place: 北京 Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

  乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的.,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

  Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date: 签订日期Date:

英文合同 篇8

  TENANCY AGREEMENT

  出租方:

  Landlord:

  身份证号:

  ID number:

  地址:

  Address:

  银行账号:

  Bank No:

  承租方:

  Tenant:

  身份证号:

  ID number:

  出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

  An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

  follows:

  一、 租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下

  租给乙方,租用分户面积总计约 平方米。家具与电器设备清单见

  附件。

  Party A hereby agrees to and the furniture and

  electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

  the leased property being Please see appendix for the list of furniture

  and electrical appliances.

  二、 租期:

  Term of Tenancy:

  2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。

  The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

  and expiring on 2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

  (正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

  三、租金:

  Rent:

  3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家

  具及电器预算人民币 元整).

  The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

  3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。

  3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

  收到租金后付给乙方全额收据。

  The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

  3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。

  The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

  四、 押金:

  Deposit:

  4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

  。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

  The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

  4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

  the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

  4.3 发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。

  If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

  4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

  The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

  五、 其它费用:

  Other Charges:

  5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

  六、 甲方的责任:

  Landlord’s Responsibilities:

  6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

  拒绝。

  Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

  6.2 负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

  行及时维修并承担费用。

  To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

  6.3 督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

  6.4 督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

  各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

  To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

  6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

  Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

  6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

  To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

  6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

  七、 乙方责任:

  Tenant’s Responsibilities:

  7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

  拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

  Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

  7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

  方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的'问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

  7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

  雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。

  To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

  7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

  理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。

  With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

  leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

  7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

  不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

  Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

  7.8 租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规

  章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

  Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

  7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

  曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

  To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

  7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

  在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

  Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

  7.11 租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

  To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

  八、 房屋不能居住时其他事件:

  Other things:

  房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

  因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

  If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

英文合同 篇9

  合 同 CONTRACT

  日期:

  合同号码: Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers)

  卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称: Name of Commodity:

  (2) 数 量: Quantity:

  (3) 单 价: Unit price:

  (4) 总 值: Total Value:

  (5) 包 装: Packing:

  (6) 生产国别: Country of Origin :

  (7) 支付条款: Terms of Payment:

  (8) 保 险: Insurance:

  (9) 装运期限: Time of Shipment:

  (10) 起 运 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的.检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

英文合同 篇10

  主合同编号(Contract NO):

  买 方(Buyer):

  地 址(Add):

  电话(Tel): 传真(Fax):

  生产厂(Producer):

  地 址(Add):

  电话(Tel): 传真(Fax):020-32915578

  为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

  In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

  一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

  This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

  二、主合同约定的交货日期为: 年 月 日,运输方式为海运集装箱。

  Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

  三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的'空运费用约 美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

  Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

  买 方(Buyer):

  买方代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

  生产厂(Producer):

  生产厂代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

  签约时间: 年 月 日

  Date of Signing:(D-M-Y)

  注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

  Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

【英文合同】相关文章:

英文合同四篇03-20

精选英文合同三篇05-08

精选英文合同四篇11-01

英文合同汇编8篇04-26

关于英文合同3篇04-26

英文合同汇总九篇05-01

【必备】英文合同四篇04-30

实用的英文合同3篇04-29

英文合同合集五篇04-29

英文合同集锦八篇12-25