英文合同范文集合7篇
随着时间的推移,合同出现的次数越来越多,在达成意见一致时,制定合同可以享有一定的自由。那么一般合同是怎么起草的呢?以下是小编整理的英文合同7篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英文合同 篇1
一、出租人: (“甲方”)
landlord: (part a )
二、承租人: (“乙方”)
tenant: (part b )
三、租赁范围及用途:
tenancy:
3.1 甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。
party a hereby agrees to lease its property located at
___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.
3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。
the leased property shall be used by part b for residential purpose.
四、租赁期:
term of tenancy:
4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。
the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.
4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如
期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.
五、租金:
rent
5.1 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。
the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.
5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。
party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.
5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.
account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __
六、保证金:
security deposit:
6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。
to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.
6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。
unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.
七、其他费用:
other charges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。
during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.
八、甲方的责任:
party a’s obligations:
8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。
party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)
8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。
party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.
8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.
8.4 租赁期内出租房屋的`结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。
party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.
九、乙方的责任:
party b’s obligations:
9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.
9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。
paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.
9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.
9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。
without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
十、违约处理:
breach of agreement :
10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。
if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .
10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
sublets the leased property without party a’s written consent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.
十一、适用法律:
applicable law:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.
十二、争议的解决:
dispute resolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.
十三、其他
others:
13.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.
本合同于__________年 月_____日签订。
this agreement was signed in __________________on ________________
甲方: 乙方:
partya: partyb:
盖章: 盖章:
seal: seal:
地址: 地址:
address: address:
电话: 电话:
telephone number: telephone number:
传真: 传真:
fax number: fax number:
英文合同 篇2
买 方: (The ;Buyers)
卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量: Quantity:
(3) 单 价: Unit price:
(4) 总 值: Total Value:
(5) 包 装: Packing:
(6) 生产国别: Country of Origin :
(7) 支付条款: Terms of Payment:
(8) 保 险: insurance:
(9) 装运期限: Time of Shipment:
(10) 起 运 港: Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)
【拓展延伸】
1.前言 Preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。
前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I. 以下为“Parties”的常用表达方式:
1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.
本协议由以下双方____和___ 签署。
2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:
注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.
(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:
本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:
II. 以下为标准的“Parties”条款:
3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:
III. “Recitals” 由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred
to as “_____”)
WITNESSED
WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_
鉴于
因此,双方当事人达成以下协议:
注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。
IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:
This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").
RECITALS
A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").
B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
2. 定义 Definition
在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:
1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。
2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.
“费用”包括各种形式的金钱支出。
II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:
1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2. "He" includes "he" and "she".
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:
1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.
本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。
2. "Address" means-
(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。
IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:
就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:
2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:
本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:
3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:
除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:
4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:
本“协议”使用之术语定义如下:
3. 有效期 Period of validity
有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。
I. 以下为“Term”的常用表达方式:
The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期为_____年。
如:The term of this contract is for a one (1) year period.
2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.
合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)
a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.
b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.
3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.
本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。
4. The contract term is hereby extended for the period____.
合同的有效期为_______。
如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.
II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。
1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.
合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。
2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.
合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。
3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.
本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。
III. Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:
1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.
本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。
2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.
自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。
3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.
本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。
4. The contract is valid from _______ until _______.
The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.
合同的有效期为从______到_____。
5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.
本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。除非续订日前_____天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。
4. 不可抗力 Force Majeure
Force Majeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。
I. 对于Force Majeure的定义,《合同法》定义如下:
本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.
II. 以下是Force Majeure条款的举例:
1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.
任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。
2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.
协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。
注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。
3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.
本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。
注: Acts of God通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而Force Majeure则包括自然及人为两方面。
4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.
任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。
5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization
for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
由 于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行 时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明 文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。
6. Force majeure shall hereof consist of the following events:
下述事件构成不可抗力:
Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;
发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。
The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.
自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。
In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.
在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。
In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.
在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。
Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.
在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。
7. Force Majeure不可抗力
(1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."
如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。
"Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."
“不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:
a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;
b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;
c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;
d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;
e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;
f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.
a. 战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;
b. 士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为;
c. 地震、洪水、火灾或其他自然灾害;
d. 所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;
e. 工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;
f. 当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。
(3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.
如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。
(4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.
根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了____个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。
5. 修改 Modification
合同修订 (Modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。
I. Modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:
1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.
只有经双方一致同意,合同方可变更。
2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.
本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署的书面文件,方可修改。
3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed
by each of the Parties hereto.
除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。
4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.
本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。
5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.
除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。
6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.
对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。
7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.
在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。
II. 在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:
1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.
本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。
2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.
如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。
3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.
对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。
4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.
本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。
6. 补偿 Indemnification
损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。
实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。
其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。
I. Indemnification 条款常用“indemnify and hold harmless from……”来表达:
1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of
甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。
应用实例:
Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.
甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。
2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.
甲方应当赔偿乙方及其每个职员、董事、股东、雇员及其代理人因此协议引起或与此协议以后的交易相关事项而产生的损害、损失、责任、开支或费用,包括律师费用,但因乙方或其职员、董事、股东、雇员或代理人有意的过失而引起的损失除外。
3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.
一方当事人将使另一方当事人免于承担诉讼、索赔、请求、损害赔偿金及费用,包括为以下诉讼辩护而发生的合理的律师费:因另一方当事人未根据本协议履行其义务而导致损害赔偿的诉讼。
不管一方当事人或双方当事人是否知道特殊损害赔偿、附带损害赔偿、间接损害赔偿、后果性损害赔偿、惩罚性损害赔偿发生的可能性,一方当事人均不会为另一方当事人承担上述损害赔偿。
4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.
承包商同意保护、辩护、赔偿和保证公司、其上级公司、下属公司和关联公司、及其雇员、次承包商和其保险公司不承担在履行本合同过程中,不论公司是否存在部分 或全部的不作为或疏忽的责任,直接或间接所导致的承包商和次承包商的雇员生病、受伤或死亡以及承包商的财产所遭受的毁损灭失相关的任何诉求、要求、诉因、 损失、费用、对他方的赔偿义务、判决或赔偿责任。
II. Indemnification 条款还有多种表达方式,但并不固定。
1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.
除上列特别述及的赔偿和责任外,公司或承包商相互间不承担任何间接损失,包括但不限于预计的利润损失、预计的收益损失、预计的生产损失、产品损失、无法使用金钱的损失,由于或认为系因公司或承包商未能正确地履行本合同的义务或由于该违约系由于其次承包商或供应商(买方)或船舶不适航或严格责任和不论是否存在依以前协议履行原因,所导致的部分或全部的不作为或疏忽所造成的损失。
2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.
依据法律或衡平法,本“协议”所述的赔偿或其它可得的赔偿应当是累积的,并在本“协议”中规定的赔偿之外,或在现在或此后可得的赔偿之外。无论对方当事人通知与否,任何与违反协议或不履行协议有关的弃权不得视为与任何后来的违反协议或不履行协议有关的`弃权,无论是否性质相同或不同。
III.在大型合同中,Indemnification 条款往往非常复杂,以下即为。
Indemnification 补偿
(a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.
(a)每方应就其按本合同规定履行其本合同项下义务所导致的、与其有关的或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理、被指定人、受让人或其中任何一人,使之不受损害,并且在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的上述任何事项补偿卖方:
(a)授权对viewing sing系统提供的服务;(b)买方与项目分包商、分支机构之间的纠纷;(c) 任何用户针对买方的该项目服务的纠纷或索赔;(d) 针对买方所涉该系统的不正当竞争或违法指控。
(b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).
(b)如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_______日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。
If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller
如果补偿方收到索赔通知后为受补偿方辩护,则受补偿方应有权对该索赔进行抗辩、妥协或和解,费用由补偿方承担。在承担对该等索赔请求的辩护后,补偿方可进行和解、妥协或抗辩,由其酌处。无论本条有何相反的规定,如果发生对买方的诉讼、索赔、诉讼行为或程序是基于以下主张,即卖方制造并销售给买方的物品侵犯了任何第三方的_______国专利、版权、掩模、商标、商业秘密或其他任何知识产权,则卖方将就该诉讼、索赔、诉讼行为或程序为买方辩护,并将支付局判决(不能再上诉的)判定由买方承担的损害赔偿与费用,以及买方实际的支出与费用,上述规定的条件是:
(i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.
(1)卖方被及时告知侵权指控的发生,并得到与该侵权指控有关的每一通讯、通知或其他诉讼文书的副本,(2)得到该辩护的独家控制权(包括选择律师的权利),以及就诉讼或程序进行妥协或者和解的独家权利;但是,卖方在本合同项下的责任(如果有的话),应严格地并且仅仅限于卖方因买方销售侵权物品而应从买方获得的特许权使用费收入金额。如果侵权是由卖方交货后有人将物品混合、添加或改造而引起,或者由实施某一方法时使用物品(或其何部分)而引起,则卖方无义务进行辩护,亦无承担费用或损害赔偿的责任。
If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).
如果卖方制造并向买方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______国专利,且卖方被禁止使用该专利,或者如果卖方相信很可能发生侵权,卖方将尽一切合理的努力,自费从以下措施中作出选择:(1)为买方取得使用该等物品而不产生侵权责任的权利,或(2)以在其他方面实质符合本合同所有规定的非侵权替代品来代替或改造该等物品,或(3)在该等物品被返还后,退还该等物品的购买价以及运费(扣除向买方交货至退还期间使用该等物品并从中获得利益的折扣金额,该折扣金额按从卖方装运之日起_______年直线式折旧来计算)。
If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.
如果交货完成前发生权指控,卖方有权拒绝进一步装运,而不构成违约。如果卖方还没有被禁止向买方销售该等物品,应买方请求,卖方可以(仅由卖方酌定)向买方供应该等物品,在此情况下,买方应被视为向卖方做出与本合同上文所述相同的专利补偿保证。如果有人指称卖方按照买方规格制造的物品侵犯了有效的_______国专利,并以此为根据向卖方提起诉讼或程序,则买方应被视为已向卖方做出同样的专利补偿保证。
买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。如果第三方侵犯该等知识产权,双方应互相合作,采取适当的行动制止该侵权行为。
上文规定了本合同双方就专利、版权、掩模、商业秘密、商标以及其他专有权利的侵权(无论是直接的还是协从的)所承担的唯一责任,并且取代就其所做出的所有保证(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中规定的不侵权保证。
英文合同 篇3
技 术 合 作 协 议
Technical Cooperation Agreement
甲方:XX油脂化学有限公司
Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.
地址: XX高新技术工业园
Address:XXHigh-tech Industrial Park
法定代表人:XXX
Legal Representative: XXX
乙方:
Party B:
地址:
Address:
本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。
This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.
第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术
顾问服务。
Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.
第二条、 甲方同意每月支付乙方的`研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、
差旅费以及其他相关费用。
Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.
第三条、 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方
技术上所遇到的问题。
Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.
第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙
方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。
Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.
第五条、 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技
术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。
Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.
第六条、 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;
每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的
新产品;每年至少向市场推广两个产品。
Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.
第七条、 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.
此协议从签字当日起生效。
This Agreement shall take effect from the date of signature.
甲方:乙方:
Party AParty B:
签字:签字:
Signature: Signature:
日期:日期:
DateDate:
英文合同 篇4
本协议于日订立。
BETWEEN 协议订立双方为:
(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
大众汽车(中国)销售有限公司 (以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:
). (下文中称为“经销商”)。
Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。
WHEREAS: 鉴于:
A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
协议双方于 日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。
B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。
THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本协议双方现此约定如下:
1. Termination 第一条 协议的终止 “Effective Date”). 本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。
1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。
1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。
1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。
1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的`任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。
1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。
2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签署本协议产生的义务
2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。
2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当
(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。
(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。
(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。
(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;
(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。
(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及
(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。
大众公司同意把 元人民币归还给经销商,这个金额包括:
’s dealership account; and 元人民币的经销商经销账户余额;以及
bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。
2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。
2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
英文合同 篇5
Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).
And
Mr.* ***,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”
and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,
Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-
1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 2 months
Commencing from 5th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。
the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.
4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如
期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.
五、租金:
rent
5. 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。
the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.
5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。
party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.
5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.
account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __
六、保证金:
security deposit:
6. 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同 0天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。
to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.
6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。
unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.
七、其他费用:
other charges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。
during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.
八、甲方的责任:
party a’s obligations:
8. 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。
party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)
8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。
party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.
8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.
8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。
party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.
九、乙方的责任:
party b’s obligations:
9. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.
9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。
paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.
9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的`危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.
9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。
without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
十、违约处理:
breach of agreement :
10. 1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。
if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .
10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
sublets the leased property without party a’s written consent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.
十一、适用法律:
applicable law:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.
十二、争议的解决:
diute resolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such diutes.if such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.
十三、其他
others:
13. 1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.
本合同于__________年 月_____日签订。
this agreement was signed in __________________on ________________
甲方: 乙方:
partya: partyb:
盖章: 盖章:
seal: seal:
地址: 地址:
address: address:
电话: 电话:
telephone number: telephone number:
传真: 传真:
英文合同 篇6
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB EUR40.60/UNIT
AMOUNT: EURO116,806.20
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
英文合同 篇7
关于英文合同(转)来源: 郑旭江的日志
合同条款常用英文词汇
买方 buyer
卖方 seller
项目名称 Project name
地址 address
电话 phone
传真 fax
联系人 contact person
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.
1. 详细货物清单 Detail supply list
2. 合同价格 Contract value
序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation
3. 付款条件 payment conditions, payment terms
4. 交货地点 delivery place
5. 发货期 delivery time
6. 安装条款 installation clause
7. 验收条款 inspection clause
8. 保证条款 guarantee clause
9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause
10. 违约条款 Breach clause
11. 其他条款 Miscellaneous clause
12. 买卖双方信息 buyer and seller information
此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
涉外合同格式
涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
1. 订约日期和地点
Date and place of signing
2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3. 当事人合法依据
Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4. 订约缘由/说明条款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1. 定义条款(Definition clause)
2. 基本条款(Basic conditions)
3. 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期(Duration)
b. 合同的终止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的让与(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 适用的法律(Governing law)
g. 诉讼管辖(Jurisdiction)
h. 通知手续(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j. 其它(Others)
四、结尾条款(WITNESS clause)
1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2. 签名(Signature)
3. 盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
合同范本
销售代理合同
Sales Agency Agreement
合同号:
NO:
日期:
Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 订约人 Contracting Parties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount
双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的.商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.
3. 经销地区 Territory
只限在……。
In …… only.
4. 订单的确认 Confirmation of Orders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party
A can get prepared for delivery.
6. 佣金 Commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。
Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 协议有效期 Validity of Agreement
本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁 Arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他条款 Other Terms & Conditions
(1) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party
A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。
【英文合同】相关文章:
英文合同四篇03-20
精选英文合同三篇05-08
精选英文合同四篇11-01
实用的英文合同3篇04-29
英文合同合集五篇04-29
英文合同集锦5篇04-28
英文合同汇总8篇03-14
中英文演出合同03-21
英文合同集锦八篇12-25
【精华】英文合同4篇12-25