范文资料网>书稿范文>赏析>《游侠篇原文翻译及赏析

游侠篇原文翻译及赏析

时间:2022-04-05 11:06:49 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

游侠篇原文翻译及赏析

  翩翩四公子,浊世称贤明。

  龙虎方交争,七国并抗衡。

  食客三千余,门下多豪英。

  游说朝夕至,辩士自纵横。

  孟尝东出关,济身由鸡鸣。

  信陵西反魏,秦人不窥兵。

  赵胜南诅楚,乃与毛遂行。

  黄歇北适秦,太子还入荆。

  美哉游侠士,何以尚四卿。

  我则异于是,好古师老、彭。

  「翻译」

  风度翩翩的战国四公子,在那个战乱的时代成就了自己的贤达之名。那时龙争虎斗,战国七雄相互抗衡。但他们之所以成就自己的万古美名,多是依靠他们招徕的门下食客。孟尝君出函谷关,依靠门客学鸡叫,才得以顺利通过。信陵君救赵国后,留居赵国,后秦攻打魏国,魏王召信陵君回来,秦兵不再敢伐魏。秦兵攻打赵国的都城邯郸,平原君到楚地求救,靠毛遂说服了楚王,楚国才出兵相救。春申君曾经游说秦王,才使楚国太子得以还楚。游侠之士真是贤明,但他们为什么反而要崇尚四公子呢?我则与那些游侠士不同,我喜好古人,以老子、彭祖为师。

  「注释」

  ①四公子:指战国时期的孟尝君、平原君、信陵君和春申君。

  ②七国:指战国七雄。

  ③纵横:指无拘无束地施展自己的才能。

  ④“孟尝”两句:指孟尝君出函谷关,依靠门客学鸡叫,才得以顺利通过。

  ⑤“信陵”两句:指信陵君救赵国后,留居赵国,后秦攻打魏国,魏王召信陵君回来,秦兵不再敢伐魏。

  ⑥赵胜:即平原君。

  ⑦诅:以福祸之言在神前相约定。

  ⑧黄歇:指春申君。

  ⑨荆:楚国别名。

  ⑩老、彭:老子、彭祖。

  「赏析」

  诗风表现了由魏到晋的过渡。他的《游侠篇》模仿曹植的《名都篇》,诗中赞赏游侠之士和战国四公子的贤明。

【游侠篇原文翻译及赏析】相关文章:

游侠篇原文、翻译注释及赏析08-15

游侠篇原文及赏析07-23

《游侠篇》原文及赏析09-06

游侠列传序原文及赏析10-21

司马迁游侠列传序原文及赏析05-17

古游侠呈军中诸将 /原文及赏析08-26

梅花原文翻译及赏析05-12

牧童原文翻译及赏析11-07

绝句原文、翻译、赏析02-22