- 相关推荐
效古赠崔二原文翻译及赏析
十月河洲时,一看有归思。
风飙生惨烈,雨雪暗天地。
我辈今胡为?浩哉迷所至。
缅怀当途者,济济居声位。
邈然在云霄,宁肯更沦踬?
周旋多燕乐,门馆列车骑。
美人芙蓉姿,狭室兰麝气。
金炉陈兽炭,谈笑正得意。
岂论草泽中,有此枯槁士?
我惭经济策,久欲甘弃置。
君负纵横才,如何尚憔悴?
长歌增郁怏,对酒不能醉。
穷达自有时,夫子莫下泪。
译文
寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家乡。
猛烈的风暴带来了严寒,雨雪飘飘天地为之无光。
我们今天为了什么?浩渺地不知走向何方。
遥想那当道的执政,一个个地位显赫名声远扬。
他们高远地像坐在云端,哪里还能沦落困顿。
款待宾客演奏着流行音乐,门前的马车排得老长。
美人像盛开的芙蓉,狭室里散发出兰麝的芬芳。
金色的火炉里燃着兽炭,宾主间谈笑风生得意洋洋。
有谁知道在广大的平民中,我等是如此枯槁模样。
我惭愧没有经世济民的谋略,甘愿长久地被弃置闲放。
您有经营天下的才能,为什么也还是那么憔悴忧伤!
长歌反添胸中愤懑,对酒不醉烦恼怎忘。
穷达自有命运,请您切莫独自泪下成行。
注释
效古:效仿古体。
崔二:事迹不详。
河洲:河中可居之地。《淮南子·堕形训》:“宵明烛光在河洲,所照方千里。”
归思:归意。
飙:疾风,暴风。惨烈形容严寒之态。
惨烈:严寒。
胡为:何为。
浩哉:指世路迷茫浩荡。形容思绪万千,心事浩茫。
缅怀:遥想。
当途者:指身居要位的当权者。语本《韩非子·孤愤》:“当途之人擅事要,则外内为之用矣。”
济济:众盛貌。
声位:声势显赫的地位。
邈然:渺远的样子。
云霄:犹青云,比喻难以企及的高处。
宁肯:怎肯。
更:改变。
沦踬(zhì):沉沦坎坷之意。踬,被绊倒,引申为遭遇不利。
周旋:犹应接。燕乐:又作“宴乐”,即宴饷之乐。指天子或诸侯宴饮宾客所用的音乐,一般采自民间俗乐,以别于庙堂典礼所用之雅乐。
燕乐:指天子或诸侯宴饮宾客时所用的音乐,多采自民间,以别于庙堂典礼所用的雅乐。
芙蓉:荷花的别称。
兰麝:兰花和麝香,此泛指香气。
兽炭:调合炭末作成兽形。
草泽:荒野之地,此指在野。
枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉沦埋没。
经济策:经世济民之策。
弃置:抛弃,舍掉。
负:享有。
纵横才:有纵横之术的人才。
憔悴:困顿萎靡的样子。这里指政治上失意。
郁怏(yàng):郁闷不乐。
穷达:穷,困顿;达,显贵。
夫子:指诗人好友崔二。
赏析
该诗作于开元二十一年(733年)冬高适第一次出塞蓟北而归之后。这之前,诗人二十岁曾西游长安求仕,失意而归。北游蓟门,“时事多谬”,内心极为愤懑不平,故借与崔二赠答之际,深刻揭露了当时统治阶级的骄奢淫逸、正直之士长期沉沦的悲惨遭遇。
创作背景
开始六句,以景托情,情景交隔,渲染出笼罩天地的巨大悲愁。“十月河洲”,景物萧条,托出诗人心境的悲凉、前途的黯淡,因此有“归欤”之思。三、四句进一步渲染这种“惨”景:狂风的呼啸使气氛更添严酷凄惨,暴雨大雪使天地黯然,故“归思”虽切,却不知“胡为”。“迷所至”,表现进退维谷之状。“浩哉”的强烈感叹,不仅是严酷景象的浑浩无边,也是指悲愁之情的混茫无尽。
紧接着十二句,以“缅怀”二字将人们引向京城,把自己西游长安所见的“当途者”们花天酒地的生活一一展示出来,进一步反衬“我辈”的仓惶失路:权贵们人数众多,名声显赫,如在“云霄”,是不肯变“更”困顿之士的悲惨处境的。他们以“燕乐”高奏,“车骑”如云,交游何其贵盛;“美人”如荷,幽房飘香,生活何其淫逸,兽形火炭陈于“金炉”,眉飞色舞“谈笑”得意,姿态何其骄矜。这一幅幅生活图景的生动刻画,使对权贵们的腐败生活揭露程度更为深广,愈益猛烈。笔势至此突转,以“岂论草泽中,有此枯槁士”的鲜明对比,以义愤之情揭露社会的黑暗污浊。
最后八句,回应“赠崔二”的题意,倾诉胸中的不平。前四句中,先说我惭愧的是无经世济民之策,故早就自甘沉沦,接着以一个有力的反诘,写崔二有“纵横”之才,却还是与自己一样同处“憔悴”境地的事实,进而揭露当时社会对有识之士的普遍压抑。至此可知,前面的自惭自弃,乃是正言反说,以退为进,恰恰说明自己“永愿拯刍荛”的理想无法实现,内心悲愤无法排遣。接着思绪再一转折:企图“长歌”一曲,以抒其愤,谁料反增郁闷;再以酒解愁吧,却不能一醉,反而倍添忧愁。故最后两句,只好以“穷达自有时,夫子莫下泪”的劝慰,流露出自己安于时命,无可奈何的复杂心情。这八句抒情,几经转折回旋,情愈遣愈烈,把主人公愁思百结,痛苦万状的悲慨之情表现得淋漓尽致。
该诗以景托情起,渲染出深广浓烈的悲凉之气。再以铺陈之法揭露“当途者”的骄奢淫逸,真切生动,如在目前。最后以回旋婉转的笔法,波澜层生,峰峦迭起,将自己深沉的悲愤推向高潮。其中还多用尖锐的对比,不着议论,让读者通过铁的事实,看到当时社会的不平,具有更强的说服力和感染力。而且对比之处,多用反诘的语气推出,就使感情的力度更强,增加了激昂顿挫之势。这种抒情的悲叹和对当时社会关系的愤怒抗议,使他的创作一开始就具有鲜明的现实主义倾向,除了雄壮豪放的风格外,还有“沉郁悲凉”的一面,而且“其沉雄直不减杜甫”(叶燮《原诗》卷四)。这种特点,也使他的边塞诗,表现出对将帅无能的尖锐揭露和对士卒的深刻同情,在边塞诗人中独树一帜。
高适
高适(704—765年),字达夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景县)人,后迁居宋州宋城(今河南商丘睢阳)。安东都护高侃之孙,唐代大臣、诗人。曾任刑部侍郎、散骑常侍,封渤海县侯,世称高常侍。于永泰元年正月病逝,卒赠礼部尚书,谥号忠。作为著名边塞诗人,高适与岑参并称“高岑”,与岑参、王昌龄、王之涣合称“边塞四诗人”。其诗笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有文集二十卷。
【效古赠崔二原文翻译及赏析】相关文章:
效古赠崔二原文及赏析08-30
《赠从弟·其二》原文及翻译赏析10-08
古歌原文翻译及赏析07-17
赠荷花原文翻译及赏析08-17
赠从弟原文翻译及赏析08-17
赠裴十四原文翻译及赏析08-17
赠汪伦原文翻译及赏析09-10
赠田叟原文翻译及赏析07-17
赠花卿原文翻译及赏析08-14