范文资料网>书稿范文>赏析>《殿前欢·畅幽哉原文翻译及赏析

殿前欢·畅幽哉原文翻译及赏析

时间:2022-04-05 20:00:28 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

殿前欢·畅幽哉原文翻译及赏析

  畅幽哉,春风无处不楼台。一时怀抱俱无奈,总对天开。

  就渊明归去来,怕鹤怨山禽怪,问甚功名在?酸斋是我,我是酸斋。

  译文

  心情非常舒畅安闲,楼台无处不刮着春风。自己的抱负却无法施展,真是无奈,总是对着天慨叹。

  跟着陶渊明归隐吧,若归隐田园再眷恋着世俗名利,恐怕会招致野鹤山禽的埋怨,管他什么功名利禄?我就是酸斋,酸斋就是我。

  注释

  畅:极甚之词。真、好之意。幽:安闲。

  春风无处不楼台:句式倒装,即楼台无处不春风。

  怀抱:喻指抱负、志向。无奈:无可奈何。

  总:总然、终然。

  对天开:向苍天表白。开,陈述表白。

  就:趋就,遵循。归去来:晋陶渊明所作的辞赋名。

  酸斋:贯云石的别号。

  赏析

  元仁宗时,贯云石官拜任命为翰林侍读学士、中奉大夫、知制诰同修国史。早先,他积极进谏,直陈政事。当时元朝的科举制度尚未恢复,他拟定了一系列恢复科举的条令,然而未能引起仁宗的兴趣,他递交的万言书也石沉大海,反而激起了一些权贵的怨恨。贯云石一下子清醒过来,毅然出世归隐之后便写下了这首曲子。

  创作背景

  “畅幽哉,春风无处不楼台”写作者在春天登高远望,春风拂面,满目苍翠的春景让人赏心悦目。“畅幽哉”短短三字将作者发自肺腑的畅快和愉悦表达出来。“畅幽哉”三字语气壮阔悠长,仿佛大声吟诵出来,这种酣畅淋漓的痛快不仅是因为春季的和暖让人畅爽,更有一种鸟别樊笼,鱼归故渊的欢呼雀跃。

  “一时怀抱俱无奈”表明作者也曾因无法施展才智而心生疲惫,“无奈”二字凝结了空有凌云之志却乏回天之力的复杂情感,让人意志低沉。而“总对天开”四字则一洗无可奈何之态,代之以心无城府的豁达。四时运行,季节轮转,周而复始,不随人意而转移,不如处之泰然,放宽心脉。

  “就渊明归去来”意即跟从陶渊明隐居的步伐而来,但因早有归隐之心却迟至今日才下定决心而“怕鹤怨山禽怪”。可见作者早就有心遁入山林与鹤为友,与山禽为伍,因自己淹留宦海若干年未能早日隐居而心生惭愧和遗憾。“问甚功名在?”表层意思是说半纸功名何需问,里层则是说不如归去林泉游。

  “酸斋是我,我是酸斋”这两句轻松的自述让一个自由自在游历于江湖的贯云石跃然纸上,他大声放言道:那个辞官不做、退隐江南的酸斋就是我,这个我就是那个辞官不做、退隐江南的酸斋!这种回环往复的自我表白既表明了贯云石的洒脱不羁,也体现出他退隐之后的心足意满。

  这首小令由欢畅转为沉抑继而又变得愉悦和轻松,短短九句中就现情感波澜,但整体基调高昂,适合登高远眺,迎风把酒时吟咏,抒情意味浓厚。

  贯云石

  贯云石(1286~1324)元代散曲作家。字浮岑,号成斋,疏仙,酸斋。出身高昌回鹘畏吾人贵胄,祖父阿里海涯为元朝开国大将。原名小云石海涯,因父名贯只哥,即以贯为姓。自号酸斋。初因父荫袭为两淮万户府达鲁花赤,让爵于弟,北上从姚燧学。仁宗时拜翰林侍读学士、中奉大夫,知制诰同修国史。不久称疾辞官,隐于杭州一带,改名“易服”,在钱塘卖药为生,自号“芦花道人”。今人任讷将他的散曲与自号“甜斋”。

【殿前欢·畅幽哉原文翻译及赏析】相关文章:

殿前欢·酒杯浓原文、翻译注释及赏析08-16

殿前欢·大都西山原文及赏析08-21

殿前欢·拍栏杆原文及赏析08-23

殿前欢·客中原文及赏析08-26

殿前欢·对菊自叹原文、翻译注释及赏析08-16

殿前欢·次酸斋韵原文、注释及赏析08-17

悲哉行原文、翻译注释及赏析08-15

相见欢原文及赏析09-04

相见欢·金陵城上西楼原文翻译及赏析07-17