范文资料网>书稿范文>赏析>《宿龙宫滩原文翻译及赏析

宿龙宫滩原文翻译及赏析

时间:2022-04-05 19:08:38 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

宿龙宫滩原文翻译及赏析

  浩浩复汤汤,滩声抑更扬。

  奔流疑激电,惊浪似浮霜。

  梦觉灯生晕,宵残雨送凉。

  如何连晓语,只是说家乡?

  译文

  浩浩荡荡的流水,在滩头时抑时扬。奔驰的流水令人疑心是闪电划过,惊起的白浪就象是浮霜一般洁净。

  大梦醒来,只觉油灯罩着一轮光圈,深宵将尽,微雨送来清新的凉爽。为什么我们通宵达旦的谈语,说来说去都是说的家乡琐事?

  注释

  龙宫滩:在广东省阳山县阳溪上。

  汤汤(shāng):大水急流的样子。

  抑:低。更:又。扬:高。

  激电:电闪雷鸣。

  惊浪:大浪。浮霜:浪头的泡沫白如浮霜。

  梦觉:梦醒。晕:灯照水气而生的晕圈。

  宵残:天亮之前。

  连晓语:夜间说话到天亮。

  赏析

  该诗前四句是写龙宫滩之险奇,接下面两句则是诗人触景生情,景心互动,产生了共鸣。特别是那“宵残雨送凉”之句,天将破亮,可还是浙浙沥沥地下着小雨,小雨送凉,这个“凉”字在此既是写实又是写感。阳山是个山区,气候宜人,加之龙宫滩这个特殊之地,又是“宵残”之时,确实是个地道的“凉”。再个是诗人含冤遭贬阳山一年之多,满腹的委屈和压抑,平时犹如一把无名之火,燃烧在心头,终焦躁不安。今幸遏大赦,当然自觉自待,“凉”在心头了。这一个“凉”字写活了诗人独享的快意。

  该诗最后两句写到:“如何连晓语,一半是思乡。”此景此地,此时此情,一旦梦醒,自然会心情激动,睡意全无,打开开心的话匣,套套不觉一直说到天亮,说的是故乡河阳老家都是他最最思念的地方。该诗另一半想必是他回朝后,要大展宏图,实现他不懈追求的宏愿。该诗情景相融,浑然一体,主题明朗,语序流畅,是历代中华诗词中一枝独秀的奇花。

  此诗中写尽了水势之浩荡,波涛之汹涌,惊涛令人如闻狮吼,骇浪激流快如闪电。就连经验丰富、见过无数大风大浪的船老大,对此情景也不敢掉以轻心。

  创作背景

  贞元二十一年(公元805年)正月,德宗死,唐顺宗李诵即位,大赦天下。韩愈遇赦北上,离开阳山途经龙宫滩时见其景险奇,触景生情。于是便作了此诗。

  韩愈

  韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“祖籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文学家、思想家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。直言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。宦海沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐代古文运动的倡导者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大家”。倡导“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作理论,对后人具有指导意义。著有《韩昌黎集》等。

【宿龙宫滩原文翻译及赏析】相关文章:

宿龙宫滩原文、翻译注释及赏析08-15

宿建德江原文、翻译及赏析09-09

宿建德江原文翻译及赏析09-09

西施滩原文及赏析08-23

宿巫山下原文、翻译注释及赏析09-08

再宿武关原文、翻译注释及赏析09-07

宿建德江原文、翻译注释及赏析08-15

宿云梦馆原文、翻译注释及赏析08-14

白石滩原文及赏析10-16