范文资料网>书稿范文>赏析>《莫愁乐原文、翻译注释及赏析

莫愁乐原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 19:39:06 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

莫愁乐原文、翻译注释及赏析

  原文:

  莫愁乐

  隋代:佚名

  莫愁在何处,莫愁石城西。

  艇子打两桨,催送莫愁来。

  译文:

  莫愁在何处,莫愁石城西。

  莫愁现在深处何处呢?莫愁现在石城西。

  艇子打两桨,催送莫愁来。

  船夫用力拨动船桨,催促快点送莫愁来。

  注释:

  莫愁在何处,莫愁石城西。

  石城:今湖北省锺祥县。古称郢,楚文化的重要发祥地之一,春秋战国时钟祥为楚别邑,称郊郢,系楚国陪都,战国后期为楚国都城,西汉初置县,三国时属吴,置牙门戍筑城,称为石城。

  艇(tǐng)子打两桨,催送莫愁来。

  艇子:方言,小艇的意思。打:用力拨动。举,提起。两桨:拨动两次船桨。桨,船桨。催送:催促送来。快送。

  赏析:

  据《旧唐书·音乐志》和陈代释智匠《古今乐录》等史籍记载,《莫愁乐》产生的原因大致是这样的:在石城(当时竟陵郡郡治所在地,竟陵即今湖北省钟祥县城)西面有位女子善歌《石城乐》,因《石城乐》的和声是“妾莫愁”,所以人们就把这位歌女叫做“莫愁”,而且改创(也许就是这位莫愁自己改创)一种新的变曲来配合她的歌唱,这个变曲就是《莫愁乐》。

  “莫愁在何处?莫愁石城西。”首二句,小伙子并不是不知道莫愁居住的地方,这里却明知而故问,自问而自答,显然出自对女方的神秘感。或许这是他们的第一次约会吧,或许担心莫愁的家长从中阻拦吧,反正他正踮着脚跟,忐忑不安地眺望着石城西畔,思考着这样一个问题:莫愁会不会如约赴会?

  “艇子打两桨,催送莫愁来。”正在着急的时候,终于看到莫愁乘着小艇,正朝着他轻快地划过来。从字面上看,这二句是写莫愁的活动,但小伙子轻松、畅快的心情却已跃然纸上。这种效果,乍看无一字写内心活动,其实却把诗人不可抑制的喜悦心情活脱脱地端将出来。有几处词语值得注意。“艇子”,言船小而轻;“打两桨”,是说双桨在水面上划动。船既小,又两桨齐划,正如鸟添双翼,必行驶如飞。因此下句用“催送”,以壮小艇划行之快。前三句似乎与主人公无关,最后一句的“来”字,才点出主人公与莫愁的关系,且流露出主人公心情之喜悦。

  这首小诗,四句用了三个“莫愁”,而且前二句句式也相同,这种重复歌唱的手法,正是民歌的基本特点之一。全诗抒情之中夹有叙事,语言朴实、简洁、准确、欢快,且富有动感,是南朝乐府民歌中一首优秀的代表作。

【莫愁乐原文、翻译注释及赏析】相关文章:

莫愁乐·闻欢下扬州_诗原文赏析及翻译08-28

莫愁乐·闻欢下扬州原文及赏析08-23

石城乐原文、翻译注释及赏析09-09

假乐原文、翻译注释及赏析08-14

普天乐·咏世原文、翻译注释及赏析08-16

清平乐·洛阳愁绝原文、翻译注释及赏析09-08

晚次乐乡县原文、翻译注释及赏析09-08

虞美人·愁痕满地无人省原文、翻译注释及赏析09-09

人月圆·伤心莫问前朝事原文、翻译注释及赏析09-08