范文资料网>书稿范文>赏析>《后游原文、翻译注释及赏析

后游原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 16:27:06 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

后游原文、翻译注释及赏析

  原文:

  后游

  唐代: 杜甫

  寺忆曾游处,桥怜再渡时。

  江山如有待,花柳自无私。

  野润烟光薄,沙暄日色迟。

  客愁全为减,舍此复何之?

  译文:

  寺忆曾游处,桥怜再渡时。

  想起以前曾经游览过的修觉寺和桥,这次重游对桥和寺都更生爱怜之情。

  江山如有待,花柳自无私。

  美好的江山好像也在那儿等着我的;花也绽笑脸,柳也扭柔腰,无私地奉献着一切,欢迎我再度登临。

  野润烟光薄,沙暄日色迟。

  清早薄如轻纱的晨曦,滋润着大地,原野像浸透了酥油;傍晚滞留大地的余晖,迟迟不退,沙地闪闪发光。

  客愁全为减,舍此复何之?

  看了如此美好的景色,在外作客的愁闷完全减消了,除了这儿还要往哪儿去呢?

  注释:

  寺忆曾(céng)游处,桥怜再渡时。

  曾:一作“新”,一作“重”。怜:爱。

  江山如有待,花柳自无私。

  有待:有所期待。

  野润烟光薄,沙暄(xuān)日色迟。

  烟光:云霭雾气。暄:暖。

  客愁全为减,舍此复何之?

  此:指修觉寺。复何之:又去往哪里呢。

  赏析:

  《后游》是杜甫重游修觉寺时的作品。由于心态的不同,旧地重游往往会有绝异的感受,在《游修觉寺》中,杜甫客愁重重,在《后游》中,杜甫却又客愁全减。诗人带着游修觉寺的回忆跨过可爱的小桥再次登山访古刹。在诗人看来,壮丽秀美的山川好像等着诗人或游客去登临纵目,斗艳作姿的花柳无私地盼望着诗人或游客去领略欣赏。

  “寺忆曾游处,桥怜再渡时。”寺和桥都是曾游之地,诗人再游时对桥和寺都更生爱怜之情。这两句采取倒装句式,将宾语的“寺”和“桥”提到谓语动词“忆”与“怜”前,突出游览的处所,将对景物的深厚感情和盘托出,点出后游在感情上的深进。

  头两句从写诗人对“寺”、“桥”有情,“江山如有待,花柳自无私”两句则转入写此地山水草木也都对诗人有情,正是人有意,物有情。这两句诗是很有含蕴的,它透露了诗人对世态炎凉的感慨。弦外之音是大自然是有情的、无私的,而人世间却是无情的、偏私的。

  “野润烟光薄,沙暄日色迟。”诗人在概叙了江山花柳之情后,又具体描绘晨景和晚景两幅画面。这两句表明了时间的推移,诗人从早到暮在此,可见流连之久,又从侧面说明了景色之美。

  全诗以感慨作结:“客愁全为减,舍此复何之?”表面看来好像这仍是赞美此处风景绝佳,其实,这正是诗人心中有愁难解,强作豁达之语。杜甫流落西南山水间,中原未定,干戈不止,山河破碎,民生多艰,满腔愁愤,无由排解,只好终日徜徉于山水之间,所以减愁两字是以喜写悲,益增其哀。

  这首诗写得表面豁达,实则沉郁,只是以顿挫委曲之态来表现这样的情感。正因为如此,才产生更为感人的效果。此诗采用散文句式,而极为平顺自然。这一种创新,对后世尤其是宋代诗人的影响颇大。

【后游原文、翻译注释及赏析】相关文章:

王孙游原文、翻译注释及赏析08-14

后催租行原文、翻译注释及赏析09-08

后出塞五首原文、翻译注释及赏析08-17

后湖晚坐原文、翻译注释及赏析09-09

书林逋诗后原文、翻译注释及赏析09-08

游金山寺原文、翻译注释及赏析09-08

暮秋独游曲江原文、翻译注释及赏析09-09

后游原文及赏析07-26

行行游且猎篇原文、翻译注释及赏析08-16