范文资料网>书稿范文>赏析>《答刘桢诗原文、翻译注释及赏析

答刘桢诗原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 15:28:57 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

答刘桢诗原文、翻译注释及赏析

  原文:

  答刘桢诗

  魏晋:徐干

  与子别无几,所经未一旬。

  我思一何笃,其愁如三春。

  虽路在咫尺,难涉如九关。

  陶陶朱夏德,草木昌且繁。

  译文:

  与子别无几,所经未一旬。

  与您分别时间还不久,经过的时间还不到十天。

  我思一何笃,其愁如三春。

  我的思念多么的深厚,这愁绪就像多年没见一般。

  虽路在咫尺,难涉如九关。

  虽说(我俩)相距近在咫尺,(相见)却难如越过九重天。

  陶陶朱夏德,草木昌且繁。

  和暖的夏天,草木是那样的昌盛繁茂。

  注释:

  与子别无几,所经未一旬。

  刘桢(170?—217),字公干,东平宁阳(今山东宁阳县)人,汉魏之际文学家,“建安七子”之一。为曹操掾属。其五言诗风格道劲,语言质朴,当时负有盛名,后人以他与曹植并举,称为“曹刘”。作品已散佚,明人辑有《刘公干集》。作者好友之一。子:你,对刘桢的尊称。无几:表示时间过去不久。所经:经过的时间。一旬:十天。

  我思一何笃(dǔ),其愁如三春。

  一何:多么。笃:深厚,真诚。三春:多年。三,虚指多数。春,指年,古代常以季节名代表年。

  虽路在咫(zhǐ)尺,难涉如九关。

  咫尺:比喻距离很近。咫为古代长度名,周制八寸,合今制市尺六寸二分二厘。涉:度过,越过。九关:九重天门。关:闭门的横木,这里指门。

  陶陶朱夏德,草木昌且繁。

  陶陶:和暖的样子。朱夏:夏天。昌且繁:(草木)昌盛繁茂的样子。

  赏析:

  “与子别无几,所经未一旬”,写分别之日并不长,只有短短的十天。这两句为后面写二人感情之深做铺垫。

  “我思一何笃,其愁如三春”,我对你的思念是多么深重,虽然分别没几天,但我的感觉如同分别了好多年那样漫长。此句明显套用《诗经·王风·采葛》中“彼采葛兮,一日不见,如三秋兮”之诗句的意境。

  “虽路在咫尺,难涉如九关”,这里将相距之近与相见之难对比,更加重了对友人的思念。刘桢《赠徐干》“谁谓相去远,隔此西掖垣……我独抱深感,不得与比焉”之句,二人处于不同的部门:刘祯因罪被拘禁,而徐干为官在西掖园,两地很近,但两人却无故不得相见,因此才有路在咫尺,难涉九关之叹。

  “陶陶朱夏德,草木昌且繁”全句说,盛阳的夏季,草木是那样的昌盛而繁茂。全诗前六句写情,结尾两句写景,以草木之繁茂喻比诗人与刘桢情谊之绵长,融情于景,以景写情,情景交融,表现出无限的回味和深长的意境。

  这首诗明白如话,无丝毫矫揉造作,却收到了意想不到的效果。诗歌以“与子别无几”领起,以“其愁如三春”相接,极写相思之深;以“虽路在咫尺”与“难涉如九关”相对比,续写相见之难。在相别与难见的内心情感矛盾冲突中,淋漓尽致地表达了作者思念友人的思想情感。

  全诗只有八句,四十个字,从其所表达的形象的生动性和情感的丰富性中,可见诗人之功力。

【答刘桢诗原文、翻译注释及赏析】相关文章:

答苏武书原文、翻译注释及赏析09-09

答武陵太守原文、翻译注释及赏析09-09

春草_刘敞的诗原文赏析及翻译08-04

哭刘蕡原文、翻译注释及赏析09-08

答庞参军_陶渊明的诗原文赏析及翻译08-04

秋日诗原文、翻译注释及赏析08-17

幽恨诗原文、翻译注释及赏析09-09

娇女诗原文、翻译注释及赏析11-08

琴诗原文、翻译注释及赏析09-08