范文资料网>书稿范文>赏析>《醉留东野原文、翻译注释及赏析

醉留东野原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 20:37:30 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

醉留东野原文、翻译注释及赏析

  原文:

  醉留东野

  唐代:韩愈

  昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。

  吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。

  东野不得官,白首夸龙钟。

  韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。

  低头拜东野,原得终始如駏蛩。

  东野不回头,有如寸筳撞巨钟。

  吾愿身为云,东野变为龙。

  四方上下逐东野,虽有离别无由逢?

  译文:

  昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。

  当年因为读了李白杜甫的诗,常常遗憾他们不常在一起。

  吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。

  我与孟郊是同一时代的人,为什么也像他们一样别多聚少呢?

  东野不得官,白首夸龙钟。

  孟郊正等待朝廷任命新职,年老的时候号称行动笨拙。

  韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。

  我稍微狡猾了些,惭愧地像小草依附长松一样依附着孟郊的才华。

  低头拜东野,原得终始如駏蛩。

  低下头拜见孟郊,与他相互依存。

  东野不回头,有如寸筳撞巨钟。

  孟郊却不回头,就像用小树枝去撞钟一样。

  吾愿身为云,东野变为龙。

  我愿意变身成为云,孟郊变成龙。

  四方上下逐东野,虽有离别无由逢?

  四方上下追逐着孟郊,即使人世间有离别这回事也碰不上了。

  注释:

  昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。

  不相从:不常在一起。

  吾与东野生并世,如何复蹑(niè)二子踪。

  并世:同一时代。并,同。如何复蹑二子踪:为什么又像他们那样(别多聚少)呢?复,又。蹑,踩、追随。二子,指李白和杜甫。

  东野不得官,白首夸龙钟。

  不得官:写诗时孟郊正等待朝廷任命新职。夸:号称。龙钟:年老行动笨拙之态。

  韩子稍奸黠(xiá),自惭青蒿(hāo)倚长松。

  韩子:韩愈自指。奸黠:狡猾。青蒿:小草,韩愈自比。长松:比喻孟郊有乔木之才。

  低头拜东野,原得终始如駏(jù)蛩(qióng)。

  駏蛩:古代传说中的一种动物,常背负另一种叫“蟨”的动物行走,蟨则为它取甘草吃,它们互相帮助为生。

  东野不回头,有如寸筳(tíng)撞巨钟。

  寸筳:小竹枝,这里也是韩愈自比。巨钟:比喻孟郊。

  吾愿身为云,东野变为龙。

  四方上下逐东野,虽有离别无由逢?

  虽有离别何由逢:即使人世间有离别这回事也碰不上了。逢,遇。

  赏析:

  前四句自比李杜。韩少孟十七岁。孟诗多寒苦遭遇,用字造句力避平庸浅俗,追求瘦硬。与贾岛齐名,故有“郊寒岛瘦”之称。韩诗较孟粗放,所以以韩比李,以孟比杜。这里虽未出现“留”字,但紧紧扣住了诗题《醉留东野》中的“留”字,深厚友情自然流露,感人至深。

  五至八句对二人的处境现状和性格作了比较。“东野不得官,白首夸龙钟”。诗人在过去的诗中曾以“雄骜”二字评东野,即说他孤忠耿介,傲骨铮铮。“白首夸龙钟”,一“夸”字即写“雄骜”。紧接着韩愈写自己,“韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。”韩承认自己有点“滑头”,比起孟来有时不那么老实,所以能周旋于官场。在东野这株郁郁高松面前,自惭有如青蒿。意思是说,我今在幕中任职,不过依仗一点小聪明,比起孟郊的才能,实在是自愧弗如。

  最后一段,祝愿二人友谊长存。我十分崇拜孟郊,我愿做驱蛩,负孟避祸。孟郊这样做下去,我和孟郊的才能相差悬殊,犹如“寸莛撞钜钟”。我愿变为云,孟郊变为龙,世间虽然有离别的事,但我们二人如云龙相随,永不分离。

  本诗以“醉”言出之,肆口道来,设想奇僻,幽默风趣;开篇即表示对李、杜的向往,既表达了与友人惜别之情,又可看出诗人在诗歌艺术上的追求与自信。

  全诗通俗易懂,朗朗上口。多次用典丰富而含蓄地表达对孟郊的推崇,如《易经·乾卦·文言》说:“同声相应,同气相求,云从龙。风从虎。”希望自己和孟郊变为云和龙。同时作者借“醉酒”用“夸龙钟”与“稍奸黠”形容孟郊与自己,足见两人感情深厚。

【醉留东野原文、翻译注释及赏析】相关文章:

醉留东野原文及赏析08-28

送孟东野序原文、翻译注释及赏析09-08

醉著原文、翻译注释及赏析09-09

醉蓬莱原文、翻译注释及赏析09-09

东还原文、翻译注释及赏析09-08

留余庆原文、翻译注释及赏析09-08

野步原文、翻译注释及赏析09-09

醉桃源·柳原文、翻译注释及赏析08-15

我行其野原文、翻译注释及赏析08-15