范文资料网>书稿范文>赏析>《子夜歌·其二原文、翻译注释及赏析

子夜歌·其二原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 20:24:04 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

子夜歌二首·其二原文、翻译注释及赏析

  原文:

  子夜歌二首·其二

  南北朝:萧衍

  朝日照绮窗,光风动纨罗。

  巧笑蒨两犀,美目扬双蛾。

  译文:

  朝日照绮窗,光风动纨罗。

  早晨的阳光照在镂空窗户上,微风轻轻吹拂着洁白的细绢。

  巧笑蒨两犀,美目扬双蛾。

  美人巧笑倩兮露出洁白整齐的牙齿,秋波流转,扬起一对好看的眉毛。

  注释:

  朝日照绮(qǐ)窗,光风动纨(wán)罗。

  朝日:早晨的日头。绮窗:钱形图案之窗户雕饰。指刻镂有钱形图案的窗户。青苔的美称。青苔形似钱,故称。光风:雨止日出时的和风。纨素:洁白精致的细绢。素色的细绢。

  巧笑蒨(qiàn)两犀(xī),美目扬双蛾(é)。

  巧笑:工巧的笑容。美好的笑。蒨:同‘茜’。鲜明貌。两犀:指上下牙齿。犀,犀骨,人发际隆起的骨。如犀角之额骨。所谓贵者之相。双蛾:一双蛾眉。美女的两眉。蛾,蛾眉。

  赏析:

  这首诗中的女主人公是一位闺中少女。前两句写这位少女的居住环境:旭日照到她那有花纹的格子窗棂上,晨光中,微风吹动轻柔的丝质窗帘。“朝日”、“光风”,视野开阔,色调明快;“日照”、“风动”富于动感;从“绮窗”写到“纨罗”,视线由窗外转至窗内。

  后两句接写那女子,窗框恰似镜框,从中映出女子的形象。这两句用《诗经·卫风·硕人》的典故:“齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮”。“蒨”通“倩”,形容样子美好;“犀”,瓠瓜儿的子儿,瓠瓜子又白又长,排列整齐,故用比方长得洁白整齐的牙齿;“蛾”,指蚕蛾细长弯曲的触须,用以比喻女子好看的眉毛。诗人并不从头到脚为那女子画像,而是击中笔力写她富于光彩的笑容与眸光;她甜甜地一笑,露出两排漂亮的牙齿;她秋波流转,扬起一对好看的眉毛。

【子夜歌·其二原文、翻译注释及赏析】相关文章:

子夜吴歌·秋歌原文、翻译注释及赏析08-15

子夜吴歌·夏歌原文、翻译注释及赏析08-15

《子夜吴歌·春歌》原文、注释及赏析10-17

子夜歌·三更月原文、翻译注释及赏析08-15

子夜歌·始欲识郎时原文、翻译注释及赏析08-14

移居·其二原文、翻译注释及赏析09-09

弹歌原文、翻译注释及赏析08-16

悲愁歌原文、翻译注释及赏析09-08

易水歌原文、翻译注释及赏析09-09