范文资料网>书稿范文>赏析>《菊花新·用韵送张见阳令江华原文、翻译注释及赏析

菊花新·用韵送张见阳令江华原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 17:19:36 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

菊花新·用韵送张见阳令江华原文、翻译注释及赏析

  原文:

菊花新·用韵送张见阳令江华原文、翻译注释及赏析

  菊花新·用韵送张见阳令江华

  清代:纳兰性德

  愁绝行人天易暮,行向鹧鸪声里住。渺渺洞庭波,木叶下,楚天何处。

  折残杨柳应无数,趁离亭笛声吹度。有几个征鸿,相伴也,送君南去。

  译文:

  愁绝行人天易暮,行向鹧鸪声里住。渺渺洞庭波,木叶下,楚天何处。

  世间别离最无奈,总到离别时,方恨相聚少。你我二人.意气相投,此一别,好时光将少。我是多么不情愿,与你在日暮黄昏中告别,此时此刻的心情,想必我们彼此明了。

  折残杨柳应无数,趁离亭笛声吹度。有几个征鸿,相伴也,送君南去。

  杨柳折了无数,仍道不出珍重,笛声阵阵,扣人心弦。你终究还是成为落日中的远影,我驻足难移,惟愿鸿雁伴君行,一路顺风顺水。

  注释:

  愁绝行人天易暮,行向鹧(zhè)鸪(gū)声里住。渺(miǎo)渺洞庭波,木叶下,楚天何处。

  愁绝:极度的忧愁。易:改变。鹧鸪声里,借指见阳将去的江华之地,地在西南方,故云。渺渺:遥远。楚天:古时长江中下游一带属楚国,楚在南方,故用以泛指南方的天空。

  折残杨柳应无数,趁离亭笛声吹度。有几个征鸿,相伴也,送君南去。

  吹度:吹送。征鸿:征雁,大雁秋来南飞,春来北往,但诗词中多指南飞之雁。

  赏析:

  上片写想像之景,描写见阳将赴任之地的苍茫凄清之景。“愁绝行人天易暮”,人要走,留不住的尽是相思情,仿佛知道容若内心的凄苦,连上天都不忍再看,暮色深重,愁煞赶路人。“行向鹏鸪声里住”,“鹧鸪声里”一语双关,既指友人沿途之景,又用鹧鸪特殊的鸣叫声“行不得也哥哥”来表达挽留和思念。“渺渺洞庭波,木叶下、楚天何处?”既然清楚了友人要去的地方,但是自己无法相陪,这真是哀愁的一件事情。

  下片接着写送别之情,依依惜别,不忍分离,可是离别总是要面对的,容若只得化悲痛为安慰,对自己说,朋友不过是远去,来日方长,总有见面的一天。“折残杨柳应无数,趁离亭笛声催度。”话虽如此,依然是舍不得离开,不知道送过了多少路程,不知道走过了多少亭子,就是舍不得说分手。但是天下无不散的宴席,自己送君千里终须一别,不能将朋友送到他要去的地方。折柳送别是古人的传统,而“折残”二字道尽了分离时的难舍难分。但是友人这一路上是否安全,他依然担心。正巧头顶上盘旋几只大雁,那就让大雁为自己护送友人,一路南下。词人巧设“征鸿”来陪伴友人南下,以解其路途的寂寞,亦隐隐表现出对友人的关怀。情感的真挚到最后陡然升起,友人之间的情谊无须再多说,彼此心意了然。

  一般人描写送别,总是从眼下的依依惜别讲起,但容若另辟蹊径,直接描写旅途中的各种萧瑟意象,仿佛已经亲眼见剑一般。到了下片才拉回现实,说到当下正在长亭饯别,在笛声中送好友踏上征途。白己不能随好友例土,只有大边的儿只孤雁,陪伴好友向着一路向南。

【菊花新·用韵送张见阳令江华原文、翻译注释及赏析】相关文章:

菊花新·用韵送张见阳令江华原文及赏析10-18

赠江华长老原文、翻译注释及赏析09-09

忆秦娥·用太白韵原文、翻译注释及赏析08-17

卢令原文、翻译注释及赏析08-15

菊花原文、翻译注释及赏析09-07

水调歌头·平山堂用东坡韵原文、翻译注释及赏析08-17

折桂令·中秋原文、翻译注释及赏析08-16

送顿起原文、翻译注释及赏析09-08

贺新郎·同父见和再用韵答之原文、翻译注释及赏析08-16