范文资料网>书稿范文>赏析>《燕姬曲原文、翻译注释及赏析

燕姬曲原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-17 16:11:39 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

燕姬曲原文、翻译注释及赏析

  《燕姬曲》是元代诗人萨都剌创作的一首乐府民歌体诗作。此诗歌咏了一位燕京少女。下面是小编收集整理的燕姬曲原文、翻译注释及赏析,希望大家喜欢。

  原文:

  燕姬曲

  元代:萨都剌

  燕京女儿十六七,颜如花红眼如漆。

  兰香满路马尘飞,翠袖笼鞭娇欲滴。

  春风驰荡摇春心,锦筝银烛高堂深。

  绣衾不暖锦鸳梦,紫帘垂雾天沉沉。

  芳年谁惜去如水,春困著人倦梳洗。

  夜来小雨润天街,满院杨花飞不起。

  译文:

  燕京女儿十六七,颜如花红眼如漆。

  燕京少女正是十六七的大好年华,娇颜如花眼如点漆。

  兰香满路马尘飞,翠袖短鞭娇欲滴。

  踏春归来,只见身骑骏马手持短鞭,花香袭人的道路上奔跑的马儿扬起阵阵尘土。

  春风澹荡摇春心,锦筝银烛高堂深。

  使人和畅的春风吹的人心情荡漾,锦筝银烛也只感高堂深深,心中空旷。

  绣衾不暖锦鸳梦,紫帘垂雾天沉沉。

  次日醒来美梦不再,隔着紫色珠帘望去只见雾蒙蒙天沉沉。

  芳年谁惜去如水,春困着人倦梳洗。

  谁能珍惜这如水的美好年华,春困时节连梳洗都懒的动了。

  夜来小雨润天街,满院杨花飞不起。

  夜幕降临小雨润湿天街,满院的杨花再也无法随风飘飘荡荡。

  注释:

  燕京女儿十六七,颜如花红眼如漆。

  兰香满路马尘飞,翠袖短鞭(biān)娇欲滴。

  春风澹(dàn)荡摇春心,锦筝银烛高堂深。

  澹荡:使人和畅。

  绣衾(qīn)不暖锦鸳梦,紫帘垂雾天沉沉。

  芳年谁惜去如水,春困着人倦梳洗。

  夜来小雨润天街,满院杨花飞不起。

  赏析:

  此诗以乐府民歌体,歌咏一位燕京少女。前四句写这位女子的出游,着重表现她娇媚欢快。“春风”至“紫帘”四句,写出游归来,因沐浴大好春光而逗引的荡漾春心,以凄艳居处环境烘托、暗寓其对美好爱情生活的憧憬。后四句写次日清晨醒来时的失意与无奈,形象地传达出少女年华如水之叹。三个层次随时间而展开,脉络清晰;而其间所含蕴的或轻快或寂寞或哀怨的不同情调,则又富于变化,从多角度描绘出这位多情善感的美丽女子的形象。

  拓展

  作品鉴赏

  “燕赵多佳人,美者颜如玉。”这首七言乐府就是对燕京地方一名年青女子的精心写照。

  全诗分为三层。前四句为一层,先从女主人公的一次出游中,绘出了她外貌的姣美。寥寥数笔,动静相间,使读者同路上行人一样对她的艳丽留下了难以磨灭的印象,收到了先声夺人的效果。

  “春风”以下四句为第二层。“春风澹荡”,是实景的赋写,又兼有“兴”的意味:从春风的晃漾,领起了女主人公春心的摇荡,引导着读者去继续追踪她生活的深层的轨迹。诗人笔锋一转,由白日转入黑夜,由女主人公在公开场合下的露面,转入了她高堂深居之内的一人世界。“银筝华烛”,同“银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归”(王涯《秋夜曲》)的意境同出一辙;而“绣衾”二句,更是显豁地透露出这位燕京女子在爱情生活上的失意,她形单影只,只能寂寞地垂着衾帐守长宵“紫帘垂雾天沉沉”,造出了漫漫长夜的一种冷寂、朦胧的氛围,映合着女主人公悲凉悄恍的心境,又为下文的进一步展开宕出了地步。

  末四句为第三层,描写的是次日晨起的情景。写了夜来的春雨却使院内的杨花狼藉困顿,委地不起。这“飞不起”的杨花,象征着女主人公绝望的心绪,所谓“春心已作沾泥絮”,与上文“摇春心”形成了强烈的反差;它同时又象征着燕京女儿未来的命运。与“芳年谁惜去如水”句对读,使人不能不感到一种深沉的长惘与悲哀。

  这首作品蕴藉婉丽,融情入景。它运用富于色彩和表现力的语言,以及暗示、象征的手法,由燕京女儿的外部肖像,不露痕迹地渡入了人物的内部生活与内心世界,一直深入到封建女子命运悲剧的核心。诗中虽未明言燕京女儿究竟是待字思嫁抑或是独守空房,但诗人凭着丰富的社会阅历,生动形象地绘现了元代妇女个人生活情状的某种侧面,表现了她们失去自行驾驭爱情命运权利的苦闷,因而使作品带上了较高的典型性和艺术感染性。

  名家点评

  汉语大词典出版社总编辑李梦生:这首诗又名《杨花曲》,用的是南朝乐府体,文笔清丽婉转。前段用平声韵写繁华,给人以蕴长未尽之意;后段用仄声韵写衰落,给人以伤怀悲恻之感。转折明显,对比强烈,不加一句评论而寄托悠深。时人推崇萨都拉“最长于情”(虞集《清江集·序》),就是指这类作品而言。(《古诗观止》)

  上海学术月刊社副编审刘明浩:本诗写燕姬始荣终衰,蕴含褒贬人世之意。全诗婉约清丽,写燕姬之艳丽不落凡笔。(《宋元诗观止》下册)

【燕姬曲原文、翻译注释及赏析】相关文章:

双双燕·咏燕原文、翻译注释及赏析09-07

燕歌行原文、翻译注释及赏析11-15

燕昭王原文、翻译注释及赏析09-09

隋宫燕原文、翻译注释及赏析09-08

塞上曲原文、翻译注释及赏析08-16

雨雪曲原文、翻译注释及赏析08-14

采莲曲原文、翻译注释及赏析09-08

湘江曲原文、翻译注释及赏析09-08

成都曲原文、翻译注释及赏析09-09