- 哭刘蕡原文、翻译注释及赏析 推荐度:
- 相关推荐
哭刘蕡原文及赏析
原文:
上帝深宫闭九阍,巫咸不下问衔冤。
广陵别后春涛隔,湓浦书来秋雨翻。
只有安仁能作诔,何曾宋玉解招魂。
平生风义兼师友,不敢同君哭寝门。
译文:
天帝高高在上,天门紧闭,更不派神巫下凡落问一下刘蕡您的冤情。
面从去年春天与您在黄陵分别后就一直被滔滔江水阻隔,再也没有见面,一别之后,等落的竟是您客死浔阳的噩耗。
我此时只能像潘岳一样空作哀诔之文,却无法为您招魂宫您起死回生。
刘蕡您平生高风亮节,于我亦师亦友,我不敢与您同列,更不敢在寝外哭悼亡灵。
注释:
刘蕡(fén):字去华,昌平(今北京昌平县)人。唐敬宗宝应二年(826年)进士。李商隐的友人。
深宫:一作“深居”。九阍:九重宫门。
巫咸:传说中的古代神巫。
黄陵:在今湖南湘阴县北。春涛隔:言去年黄陵别后,方历一载。时商隐在长安,与蕡所处之地遥隔大江,故云“春涛隔”。
湓(pén)浦:指江州,即浔阳,今江西九江。刘蕡可能卒于此地。书:此指讣书。从江州传落刘蕡的死讯,正是秋雨降落之时。
安仁:西晋潘岳的字,他长于写作哀诔文。此句以潘岳面喻,说面己只能空作诗文以致哀悼。诔(lěi):古代叙述死者生前事迹,表示哀悼的文体。
招魂:《楚辞》篇名,王逸认为是“宋玉怜屈原魂魄放佚,厥命将落,故作《招魂》”。
风义:风度节义。此谓以交情而论,我们是朋友;但以风骨气节而论,我则敬之为师。
同君:与您一样,作为同辈。寝门:内室的门。
赏析:
此诗为李商隐初闻刘蕡病故的噩耗而作。刘蕡的卒年,史籍没有明确记载。冯浩《李商隐年谱》定在会昌二年(842年),刘学锴、余恕诚《李商隐诗歌集解》则定在大中三年(849年)秋。根据《李商隐诗歌集解》,此诗当作于唐宣宗大中三年(849年)。
【哭刘蕡原文及赏析】相关文章:
哭刘蕡原文、翻译注释及赏析09-08
送刘昱原文及赏析08-21
哭孟浩然原文及赏析10-17
寄刘孝叔原文及赏析08-19
酬刘柴桑原文及赏析08-19
问刘十九原文及赏析08-29
哭晁卿衡原文及赏析05-12
哭晁卿衡原文及赏析07-23
蹇叔哭师原文及赏析08-22